Дальневосточный МедиаСаммит (12+)
4–5 июля 2024

осталось 62 дня

"Люди тонут в говне": жители спасского села не дождались решения проблемы с водой
17:15
Подростку, пострадавшему от взрыва гранаты во Владивостоке, требуется операция
17:11
Генпрокуратура выиграла громкий иск к крабовым бизнесменам из Приморья
16:33
В Приморье участникам СВО и волонтерам вручили благодарственные письма
16:13
В Приморье ФСБ задержала мужчину, подозреваемого в госизмене
16:03
Люблю кино в начале мая: Wink.ru представляет премьеры месяца
15:41
Крестный ход и концерт: пасхальные мероприятия во Владивостоке
15:41
"УРСА" продолжает радовать приморцев суперпризами в рамках акции "Созвездие подарков"
15:35
В аварии с мотоциклом в Артеме пострадал 19-летний парень
15:01
Количество фальшивых банкнот в Приморье снизилось на треть
15:00
Первый этап Кубка Cold Water Surf Cup 2024 пройдет во Владивостоке 3 мая
14:59
Пожилой приморец ушел из дома в Трудовом и не вернулся
14:52
Приморцев приглашают на пасхальные торжества
14:38
Генеральная уборка и ремонт дорог: Южно-Сахалинск приводят в порядок после зимы
14:25
Оранжевый прибой: яркое природное явление наблюдается во Владивостоке
14:23
Генпрокуратура выиграла громкий иск к крабовым бизнесменам из Приморья 16:33
Газопровод к объектам игорной зоны "Приморье" будет построен в 2025 году 12:27
Новый Алексеев, отозванный ДЭГ и сборка губернаторов у Трутнева 29 апреля, 09:33
Судьбу пятизвездочных гостиниц во Владивостоке пришлось решать на уровне президента 27 апреля, 18:54
Бывший командующий ТОФ вновь пробует себя на выборах в Приморье 27 апреля, 14:05
На Дальнем Востоке не выполняют планы по президентской субсидии 27 апреля, 12:00
Глава Чугуевского округа Роман Деменев ушел в отставку 27 апреля, 11:17
Путин призвал все партии активнее выдвигать на выборах всех уровней участников СВО 27 апреля, 10:35
Созданная в Приморье группа ДНС осваивается в Кыргызстане 27 апреля, 10:33
Предложения ВАРПЭ об усилении влияния России в мировом рыбном хозяйстве доложены президенту 27 апреля, 09:17
Мастер-планы городов Дальнего Востока визуализируют и сделают доступными для всех 26 апреля, 18:45
"Нет отторжения": "Партия дела" в Приморье не видит препятствий для коллабораций с ЛДПР 26 апреля, 08:30
На жд инфраструктуру к угольному порту Суходол в Приморье выделят 1,4 млрд рублей 25 апреля, 21:20
Дальневосточные верфи не будут штрафовать за срыв сроков постройки судов 25 апреля, 12:41
Кожемяко и еще два губернатора из ДФО оказались в списке на повышение 25 апреля, 12:05

Толстой или Водолазкин: на "ЛиТРе" обсудили, как продвигать русскую литературу за рубежом

Эксперты особо подчеркнули роль переводчиков в этом процессе
12 октября 2022, 12:09 Общество ЛиТР
Обучающий семинар "Продвижение современной российской литературы за рубежом: механизмы поддержки иностранных литераторов и переводчиков" ИА PrimaMedia
Обучающий семинар "Продвижение современной российской литературы за рубежом: механизмы поддержки иностранных литераторов и переводчиков"
Фото: ИА PrimaMedia

Обучающий семинар "Продвижение современной российской литературы за рубежом: механизмы поддержки иностранных литераторов и переводчиков" состоялся в рамках фестиваля "ЛиТР" в субботу, 8 октября. Эксперты обсудили, какие писатели популярны в других странах, как получить целевые гранты и почему важно поддерживать переводчиков, сообщает ИА PrimaMedia.

Кого должна поддерживать страна — например, Россия или Турция — писателя, издателя или переводчика? С такого вопроса начал свое выступление переводчик и писатель из Турции, победитель премии "Читай Россию" Угур Буке

"В этой системе все считают расходы. И большинство расходов издательство берет на себя. В первую очередь расходы идут на писателя, а с переводчиком издатель начинает торговаться. В Турции практикуется такая система: переводчик получает процент, например 10% от продаж книги. Но это мизер. Ведь чтобы перевести одну книгу, мне надо три месяца. Здесь очень важный вопрос — кого поддерживать? Поддерживать надо переводчика. Его должно поддерживать и государство, потому что без переводчика нет писателя. Если есть Толстой, Акунин, Водолазкин на турецком языке, то они есть потому что я есть. Если я не буду знать автора и культуру страны, где он жил или живет, я не смогу передать его произведение в переводе. Поэтому переводчика надо поддерживать и материально и духовно", — заключил Угур Буке.

1 / 3

Он подчеркнул, что поддержка переводчика не должна происходить по остаточному принципу, когда издательство выделяет эту статью расходов уже после всех прочих выплат. Угур Буке также сообщил, что произведения русской литературы пользуются большой популярностью в Турции.

"Мы издали Толстого, Пушкина, Чехова, сейчас издаем Достоевского. В этом году будем издавать полное собрание сочинений Лескова, такого даже в России, кажется, не издавали. Современных русских писателей наши издатели не знают или знают только тех, которые издаются на Западе. Но я могу предложить издательству каких-то современных авторов и предположить, что они будут продаваться. Поэтому очень многое зависит от переводчика и от того, насколько хорошо он знает литературу страны", — рассказал переводчик.  

1 / 3

Он добавил, что русская классика есть в каждом доме в Турции, в том числе и потому, что эта литература входит в обязательную программу в турецких школах.

Заместитель исполнительного директора фонда "Русский мир" Сергей Богданов сообщил, что получателями безвозмездных целевых грантов фонда становятся некоммерческие организации по всему миру. Средства предоставляются по двум направлениям: проекты по продвижению русского языка и литературы и проекты культурно-гуманитарной направленности.

Сергей Богданов привел статистику: с 2007 по 2021 годы поддержку фонда получили 2590 заявок.

Из них по регионам:

Европа — 1009 заявок (38.9%)
РФ — 755 заявок (29.2%)
СНГ — 576 заявок (22,2%)
Азия, Африка, Австралия — 147 заявок (5,7%)
Северная и Южная Америка — 103 заявки (4%)

При этом отдельно в 2021 году доли одобренных заявок по регионам несколько изменились:

РФ — 41,5%
Европа — 29%
СНГ — 17,8%
Азия, Африка, Австралия — 10%
Северная и Южная Америка — 3%

1 / 3

Речь идет о проектах, посвященных следующим направлениям: обучение русскому языку, в том числе как иностранному, обучение преподавателей русского языка и литературы, создание новых учебно-методических комплексов, учебных пособий, учебников, разработка мультимедийных образовательных экскурсов, систем дистанционного обучения русскому языку и литературе, проведение олимпиад и конкурсов по русскому языку и литературе, форумы, конференции, круглые столы, направленные на популяризацию русского языка и литературы, выпуск русскоязычных СМИ, подготовка и выпуск книг и монографий и т.д.

Также о поддержке русской литературы за рубежом рассказал руководитель проектов Фонда Горчакова Никита Макурин. Деятельность Фонда направлена на развитие публичной дипломатии, поддержку и проведение международных диалогов.

"У нас есть грантовое направление, в рамках которого мы часто поддерживаем проекты гуманитарной направленности, которые косвенно касаются литературной деятельности, изучения русского языка и т.д. Например, второй года подряд у нас реализуется грантовый проект фонда "Тотальный диктант". В этом направлении мы активно сотрудничали с Узбекистаном и Турцией. Главная особенность этих проектов — наличие международной составляющей. Мы готовы поддерживать подобные проекты, привлекать как можно больше иностранцев к изучению русского языка и русской культуры", — сообщил Никита Макурин.

1 / 3

Магистрантка второго курса Тихоокеанского государственного университета по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" Фуруя Мидзуку представила собравшимся презентацию о поддержке переводчиков в Японии. При этом она отметила, что литературоведение считается не очень престижной профессией в Японии.

С заключительным сообщением в ходе семинара выступил писатель, публицист, кандидат исторических наук, член союза журналистов России Валерий Королюк.

"Я согласен с Угуром Буке, что платить надо в первую очередь переводчикам. Причем писатели тоже должны им доплачивать, потому что именно они заинтересованы в том, чтобы их книги расходились по всему миру. Также я считаю, что переводы сами по себе выполняют важную функцию, они помогают не только узнавать своих соседей по планете, не только получать новые книги, новые истории, но и знания. На мой взгляд государство, правительство должно быть озабочено тем, чтобы получать информацию из соседних культур — чем живет соседнее государство, чем оно дышит. И в этом плане не только переводы классиков должны быть интересны государству, а новая литература, и в основном нон фикшн. Именно там рождаются новые идеи, отражается мировоззрение политики соседней страны и настоящее состояние того общества", — заключил Валерий Королюк.

Организаторы Пятого фестиваля "Литература Тихоокеанской России" — PrimaMedia и интеллектуальный клуб "Культбригада" при поддержке правительства Приморского края, регионального оператора Исторического парка "Россия — Моя История" в городе Владивостоке АНО "Приморский культурно-исторический центр" и НКО "Фонд развития социальных инициатив", Дальневосточный филиал фонда "Русский мир".

Информационные партнеры мероприятия — радио "Дача"(18+), радио "МИР"(18+), "Русское радио"(18+), "MEDIAMETRICS ДВ" (18+), глянцевый журнал "Собрание EXCLUSIVE"(18+), телеграм-канал "Дальневосточные Ведомости" (18+).