С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки в Закон о защите прав потребителей, регулирующие использование иностранных слов в информации, предназначенной для граждан. Документ дополнен новой статьей, которая устанавливает требования к размещению сведений для потребителей на русском языке. Закон касается в том числе и Владивостока, на улицах которого немало иностранных вывесок. ИА PrimaMedia вместе с юристом разобралось, какие вывески необходимо скорректировать, а какие можно оставить без перевода.
Как пояснила юрист ИА PrimaMedia Юлия Локшина, новые положения касаются только компаний, которые оказывают услуги, продают товары или выполняют работы для граждан, приобретающих что-либо для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью. Цель нововведений — обеспечить перевод сведений, информирующих потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания. Таким образом, требования не коснутся организаций, не занимающихся обслуживанием граждан, а взаимодействующих с юридическими лицами. Не потребуется также переводить фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ, а также товарные знаки и знаки обслуживания, прошедшие специальную процедуру регистрации в Роспатенте. Поэтому такие бренды, например, как Wildberries или Ozon, могут оставаться без изменений.
Если же у продавца нет зарегистрированного фирменного наименования, товарного знака или знака обслуживания, информация для потребителя должна быть предоставлена на русском языке. Крупная надпись на английском с мелкой сноской-переводом при этом недопустима — нужно, чтобы шрифт был равнозначным по размеру. Важно также, что транслитерация не считается переводом — написать "Найс плейс" вместо "Nice place" недостаточно, требуется именно смысловой перевод: "Хорошее место". Русскоязычный вариант должен быть расположен сверху над иностранным дублем или слева от него, чтобы потребитель видел его сразу.
На информационно-правовом портале "Гарант.ру" (16+) также сказано, что с 1 марта 2026 года на русском языке в обязательном порядке должны быть выполнены вывески ("Цветы" вместо "Flowers", "Магазин" вместо "Shop", "Кофе" вместо "Coffee"), таблички и навигационные указатели ("Выход" вместо "Exit", "Добро пожаловать" вместо "Welcome", "Открыто" вместо "Open"), объявления, баннеры и надписи на дверях и витринах ("Распродажа" вместо "Sale", "Новая коллекция" вместо "New collection"), прайс-листы, графики работы, меню и любые другие носители информации, предназначенные для неопределенного круга потребителей. Вопрос о необходимости перевода контента на сайтах в интернете пока остается дискуссионным.
Накануне вступления закона в силу мы прошлись по улицам города и запечатлели иностранные вывески. Многие из них не попадают под запрет и останутся в том же виде, но часть, скорее всего, теперь придется скорректировать.