Встреча с писателем, языковой мастер-класс и вечер джаза: программа на выходные
14:38
Воспитанницы ДФК "Алеут" из Приморья победили на дальневосточном турнире по футзалу
14:58
Приморье получит еще 500 контейнеров для ТКО в первом квартале 2025 года
14:48
В страхе шарахается от кольца — почему мужчина не женится и как его подтолкнуть
14:20
Эпидемиологи предупредили о возможной вспышке ОРВИ в Приморье — прогноз
13:58
Житель Владивостока пойдет под суд за торговлю черной икрой без документов
13:38
Ёлка из Приморья борется за звание лучшей в России
13:31
В ЗАГСе Владивостока рассказали, сколько малышей родилось в первую неделю 2025 года
13:08
Метапневмовирус в Приморье — реальная угроза или надуманный повод для паники?
13:04
Штраф за самовыгул: в Приморье начали привлекать к ответственности владельцев собак
12:43
Дознаватели МЧС России устанавливают причину трагического пожара в Уссурийском ГО
12:40
Экологический "елковорот": во Владивостоке принимают на переработку новогодних красавиц
12:22
В Приморье полигон ТКО охватил крупный пожар
12:17
Во Владивостоке врачи спасли зрение 10-летнему мальчику после взрыва петарды
12:15
В предпринимательство вовлечён почти каждый четвёртый экономически активный россиянин
12:05
Торговля просрочкой: полиция и прокуратура начали проверку во Владивостоке
11:55

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
43
37