15 декабря 2020. Несколько рассказов приморского автора Олега Вороного опубликовали во вьетнамском журнале "Юность". Предложение переводить тексты дальневосточных писателей на иностранные языки выдвинули участники международной секции фестиваля "Литература Тихоокеанской России-2020", сообщает ИА PrimaMedia.
Во вьетнамском журнале "Юность" уже опубликовали два рассказа Олега Вороного: "Письмо" и "Счастливый день".
"Не передать словами, как мне было приятно узнать о том, что вьетнамские друзья перевели и опубликовали мои рассказы в своём журнале. Наверное, это главное для писателя — быть интересным читателю не только своей страны. Тем более важно рассказывать о своей прекрасной родине. Мне очень повезло родиться и жить в Приморском крае, в приморской тайге. И также повезло, что я имею возможность рассказывать о самом удивительном животном — тигре. И, как настоящий сказочный жар-зверь, пусть это животное помогает людям ценить природу, ценить дружбу, быть добрее и счастливей", — говорит писатель Олег Вороной.
Фан Суан Лоан, переводившая рассказы на вьетнамский язык, отметила сходство между рассказами автора из Приморья и вьетнамского писателя Тхе Лы.
"Читая рассказы владивостокского писателя Вороного, я сразу вспоминаю "Рассказы о джунглях", написанные вьетнамским писателем 30-х годов ХХ века Тхе Лы и прочитанные мной в молодости. Хотя тема иная и поставленные проблемы тоже разные, но человеческая привязанность к природе и ответственность перед ней остается такой же. Тхе Лы также написал шедевр — стихотворение о тигре в зоопарке, о судьбе царя зверей, который в неволе становится лишь "забавой", "игрушкой" для людей. Тигры в рассказах Вороного также являются жертвами человеческих вторжений и беспечности. Рассказы Вороного привлекательны деталями, такими как солонец, белый тигр, и раскаянием человека о собственными руками совершенном зле.
Экологическая тема является чрезвычайно актуальна и необходима в настоящее время, когда площадь лесов сужается в результате человеческих вторжений, и люди становятся жертвами своей жадности, до изнеможения эксплуатирующей природу", — отмечает переводчица Фан Суан Лоан.
Руководитель Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий рассказал, что Олег Вороной не единственный приморский автор, тексты которого переведены на вьетнамский язык.
"Готовятся к публикации отрывки из произведений Василия Авченко, Татьяны Таран, Василия Тарасенко. Договоренности об этом были достигнуты в рамках международной секции фестиваля "Литература Тихоокеанской России" и уже начали реализовываться. А процесс был запущен при активном содействии Дальневосточного филиала фонда "Русский мир", — уточняет Александр Зубрицкий.
Фестиваль "ЛиТР-2020" прошел при поддержке правительства Приморского края, НКО "Фонд развития социальных инициатив", АО "Терминал Астафьева", Всероссийской ассоциации рыбопромышленников и Фонда Росконгресс. Организаторами фестиваля являются медиахолдинг PrimaMedia, интеллектуальный клуб "Культбригада" и Дальневосточное представительство фонда "Русский мир". Генеральный поставщик воды — компания "Славда".