Во Вьетнаме перевели рассказы приморского автора

Такую инициативу предложили в рамках международной секции фестиваля ЛиТР
ЛиТР
Тематическое изображение
Фото: unsplash.com

15 декабря 2020. Несколько рассказов приморского автора Олега Вороного опубликовали во вьетнамском журнале "Юность". Предложение переводить тексты дальневосточных писателей на иностранные языки выдвинули участники международной секции фестиваля "Литература Тихоокеанской России-2020", сообщает ИА PrimaMedia.

Во вьетнамском журнале "Юность" уже опубликовали два рассказа Олега Вороного: "Письмо" и "Счастливый день".

"Не передать словами, как мне было приятно узнать о том, что вьетнамские друзья перевели и опубликовали мои рассказы в своём журнале. Наверное, это главное для писателя — быть интересным читателю не только своей страны. Тем более важно рассказывать о своей прекрасной родине. Мне очень повезло родиться и жить в Приморском крае, в приморской тайге. И также повезло, что я имею возможность рассказывать о самом удивительном животном — тигре. И, как настоящий сказочный жар-зверь, пусть это животное помогает людям ценить природу, ценить дружбу, быть добрее и счастливей", — говорит писатель Олег Вороной.

Фан Суан Лоан, переводившая рассказы на вьетнамский язык, отметила сходство между рассказами автора из Приморья и вьетнамского писателя Тхе Лы.

"Читая рассказы владивостокского писателя Вороного, я сразу вспоминаю "Рассказы о джунглях", написанные вьетнамским писателем 30-х годов ХХ века Тхе Лы и прочитанные мной в молодости. Хотя тема иная и поставленные проблемы тоже разные, но человеческая привязанность к природе и ответственность перед ней остается такой же. Тхе Лы также написал шедевр — стихотворение о тигре в зоопарке, о судьбе царя зверей, который в неволе становится лишь "забавой", "игрушкой" для людей. Тигры в рассказах Вороного также являются жертвами человеческих вторжений и беспечности. Рассказы Вороного привлекательны деталями, такими как солонец, белый тигр, и раскаянием человека о собственными руками совершенном зле.

Экологическая тема является чрезвычайно актуальна и необходима в настоящее время, когда площадь лесов сужается в результате человеческих вторжений, и люди становятся жертвами своей жадности, до изнеможения эксплуатирующей природу", — отмечает переводчица Фан Суан Лоан.

Руководитель Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий рассказал, что Олег Вороной не единственный приморский автор, тексты которого переведены на вьетнамский язык.

"Готовятся к публикации отрывки из произведений Василия Авченко, Татьяны Таран, Василия Тарасенко. Договоренности об этом были достигнуты в рамках международной секции фестиваля "Литература Тихоокеанской России" и уже начали реализовываться. А процесс был запущен при активном содействии Дальневосточного филиала фонда "Русский мир", — уточняет Александр Зубрицкий.

Фестиваль "ЛиТР-2020" прошел при поддержке правительства Приморского края, НКО "Фонд развития социальных инициатив", АО "Терминал Астафьева", Всероссийской ассоциации рыбопромышленников и Фонда Росконгресс. Организаторами фестиваля являются медиахолдинг PrimaMedia, интеллектуальный клуб "Культбригада" и Дальневосточное представительство фонда "Русский мир". Генеральный поставщик воды — компания "Славда".

Смотрите полную версию на сайте >>>