В Москву! Палимпсест: Чехов по-бразильски, дождь из лейки и пожар в чашке

Спектакль по мотивам пьесы А.П. Чехова Три сестры показала на фестивале во Владивостоке компания Сетор де Ареас Исоладас (Бразилия)
Три сестры - Ана Паула Брага, Ада Луана и КамилаМескелл
Фото: Смитюк Мария, ИА PrimaMedia

4 октября 2023. Да как же мог обойтись без Чехова II Международный Тихоокеанский театральный фестиваль (12+), который проходит с 21 сентября до 7 октября 2023 года во Владивостоке? Если его организатором является Международный театральный фестиваль имени А.П. Чехова при участии Государственного театра наций, в репертуаре которого есть "Дядя Ваня" (12+) и "Шведская спичка (12+). И Чехов в программе МТТФ появился! И не что-нибудь, а "Три сестры" (12+), самая загадочная, по мнению многих литературоведов и читателей, пьеса Антона Павловича. Правда, на португальском языке и всего с двумя мужскими персонажами (у Чехова их девять) — бессловесным Андреем Прозоровым (он весь спектакль играет на скрипке) и как бы Вершининым, которого здесь зовут Педро, и он не батарейный командир, а джазовый пианист-импровизатор.

Ну, вот опять, скажете вы, изобретают "новизну", "театр будущего". Руки-ноги бы им поотрывать. Генерала Прозорова, отца Ольги, Марии и Ирины, сделали дирижером, его сына Андрея — тоже дирижером, только неудавшимся. Ни Соленого, ни Тузенбаха, ни добрейшего старика Чебутыкина. Хорошо хоть линию Наташи оставили…

Но не надо торопиться с выводами. Тем более если вы не присутствовали на спектакле "В Москву! Палимпсест" (12+), который дважды представила в Малом зале Приморской Мариинки компания "Сетор де Ареас Исоладас" (Бразилия). А если присутствовали, как это сделал обозреватель ИА PrimaMedia Александр Куликов, то тогда у вас есть повод крепко задуматься.

Por que tudo isso? 

Начнем с самого простого. Вы побывали на спектакле. Что вам запомнилось больше всего? О чем вы расскажите тем, кто не видел спектакля? О том, что спектакль игрался на португальском языке?

Тогда не забудьте добавить, что это был именно тот португальский язык, на котором говорят в метрополии, а не тот, на котором говорят в Бразилии. И приведете пример. Одна из актрис, которая играет Ирину, младшую из сестер, считает: "Ун, дойш,треш". Как в Португалии. В Бразилии "раз-два-три" произносится несколько иначе: "Ун, дойс, трес".

Вероятно, автор адаптации  и режиссер спектакля Ада Луана (исполнительница роли Маши) решила подчеркнуть, что Чехов — это всё-таки классика. И выбрала классический португальской язык.


"В Москву! Палимпсест" — Чехов по-бразильски во Владивостоке. Фото: Смитюк Мария, ИА PrimaMedia

Да, нам с вами понятен язык, на котором говорят герои "Трех сестер". Но это не совсем тот язык, которым пользуются современные носители русского языка, которые щедро оснащающают свою речь аглицизмами, жаргонизмами и неологизмами. И всё-таки, придя в театр, мы легко переключаемя на язык классики. Более того, если бы классичесие герои заговорили бы на языке улицы, мы бы сочли это неуместным. Потому что театр — это театр. А реальная жизнь — это реальная жизнь. И между сценой и залом, актерами и зрителями всегда существует некая дистанция, уместное нарушение которой вызывает неизменный восторг у зрителей.

В 1960 году в репертуаре Театра имени Моссовета появился спектакль "Миллион за улыбку" (12+) по "комедии-шутке без нравоучений" Анатолия Софронова. Спектакль игрался много лет, и все актеры, принимавшие в нем участие, привносили в нее множество импровизаций собственного сочинения. Но дальше всех пошел актер Сергей Цейц, исполнявший роль друга главного героя.

В эпизоде завтрака Цейц прямо на сцена включал электроплиту, жарил на ней яичницу и варил кофе, аромат которого почти достигал задних рядов, а потом с большом аппетитом завтракал. Зрительный зал взрывался аплодисментами. Зрителям казалось, что их ненадолго впустили на сцену.