4 июня. Приморский академический краевой драматический театр имени М. Горького остается верен себе. С завидным постоянством в его репертуаре появляется музыкальный спектакль. Сравнительно недавно, в июне 2022 года, это был мюзикл "В джазе только девушки" (12+). В 2023 был поставлен спектакль "По морозу босиком…" (16+), наполненный песнями Лидии Руслановой и другими музыкальными номерами. В более ранние времена на сцене Горьковки шли даже оперы Верди — "Риголетто" (12+) и "Травиата" (12+) и одна из самых знаменитых оперетт Иоганна Штрауса-младшего "Летучая мышь" (12+) в постановке Юлия Гриншпуна, главного режиссера Хабаровского театра музыкальной комедии. Две актрисы этого театра были приглашены на две главных женских роли (Розалинды и Адель).
И вот теперь — Имре Кальман, "Сильва", или "Королева чардаша", оперетта, завоевавшая подмостки многих музыкальных театров мира. И в то же время — "Не Сильва, не оперетта" (не драма, не комедия в двух действиях), поставленная художественным руководителем Приморского театра имени М. Горького, народным артистом РФ, лауреатом Российской национальной театральной премии "Золотая маска" Ефимом Звеняцким по сценической редакции известно московского драматурга и поэта Елены Исаевой. Причем на это раз обошлось без приглашенных примадонн. То есть Сильву, что называется, со стороны брать не стали, а воспитали в своем коллективе.
Обозреватель ИА PrimaMedia Александр Куликов, конечно же, не преминул посетить одно из премьерных представлений (на этот раз это был генеральный прогон, к которому прилагалась еще и пресс-конференция с создателями спектакля и актерами, которые были в нем заняты).
Знаете ли вы, что в мире оперетты существует давняя традиция писать новые либретто на старую музыку?
Скажем, та "Летучая мышь", которую мы можем видеть в Приморской Мариинке (русский вариант) существенно отличается по сюжету от оригинального варианта, написанного на немецком языке. Ну вот, например, в немецком варианте у Адели есть сестра Ида, которой нет в русском варианте, а Фальк является нотариусом, а не директором театра, как в нашем варианте.
Действие оперетты Кальмана "Принцесса цирка" (12+), согласно оригинальному либретто Альфреда Грюнвальда и Юлиуса Браммера, частично происходит в России, в Санкт-Петербурге (а вообще-то, по идее в Ленинграде, поскольку премьера оперетты состоялась в 1926 году). Соответственно, практически все герои оперетты — русские, включая мистера Икса, которого зовут Федор Палинский, и его возлюбленную — княгиню Федору Палинскою. Федор и Федора — очень по-великосветски, да? И, кстати, директор цирка, в котором мистер Икса исполняет свой смертельный номер, носит фамилию (вы только подумайте!) Станиславский.
"Не Сильва, не оперетта" в Приморской Горьковке. Фото: Сухарьков Андрей, ИА PrimaMedia
Разумеется, в советской России это было неприемлемо. Ну, какие в СССР могли быть княгини? Разве что только в домзаке.
В общем всё пришлось менять, иначе бы Наркомпрос не понял. Таким образом, Федора стала Теодорой, Федор — Теодором, а действие перенесли в буржуйский город Вену (или Париж). Еще одно революционное изменение — Мистер Икс перешел из "слащавого" тенора в "мужественного" баритона, борца с произволом, чинимым растленным бароном де Кревельяком. В будущем это позволило услышать пение несравненного Георга Отса, снявшегося в главной роли в каноническом фильме "Мистер Икс" (12+, 1958 год). К слову, роль барона де Кревельяка исполнил характерный актер Анатолий Королькевич, который В 1922 году окончил Владивостокскую театральную студию под руководством Татьяны Мариусовны Петипа, дочери легендарного балетмейстера Мариуса Петипа.
В дальнейшем "Принцессу цирка" попробовали вообще переделать на русский лад, написав на музыку Кальмана совершенно оригинальное либретто на сюжет из русской жизни в стиле XVIII века. Из затеи ничего не вышло, поскольку пьеса и музыка, что называется, не сошлись. Тогда композитор Николай Стрельников написал другую музыку, местами напоминающую кальмановскую. Оперетту назвали "Хлопка" (12+). Потом по ней был поставлен фильм "Крепостная актриса" (12+), который вышел на экраны в 1963 году. В нем очень смешную роль исполнил Евгений Леонов и очень брутальную — Сергей Юрский.
"Не Сильва, не оперетта" в Приморской Горьковке. Фото: Сухарьков Андрей, ИА PrimaMedia
Не составила исключение привычная нам "Сильва" (в буквальном переводе с немецкого "Княгиня чардаша", в более известном у нас — "Королева чардаша").
Поскольку первая постановка оперетты в России состоялась в разгар Первой мировой войны (1916 год), когда Россия и Австро-Венгрия выясняли отношения на полях битвы, название оперетты, так и многие имена действующих лиц, были переделаны. С тех пор в Советском Союзе и России большинство постановок шло и идет под названием "Сильва".
В 1917 году для бродвейской постановки название оперетты и имена персонажей также были изменены, разумеется, на привычные американскому зрителю. Так в США появилась "Девушки с Ривьеры" (12+). В свою очередь зрители в Англии (1921 год) и в Австралии (1936 год) смотрели "Цыганскую принцессу" (12+).
"Не Сильва, не оперетта" в Приморской Горьковке. Фото: Сухарьков Андрей, ИА PrimaMedia
В 1954 году венгерские либреттисты Иштван Бекеффи и Келлер Дежё написали новую версию "Королевы чардаша" специально для бенефиса бессменной примадонны Будапештского театра оперетты Ханны Хонти. Ханне тогда был 61 год, и Сильву играть ей было как-то несподручно. Тогда Бекеффи и Дежё существенно переделали либретто, превратив в главную героиню оперетты Цецилию, мать Эдвина, которая в изначальной версии была, по сути, эпизодическим персонажем (да и звали ее тогда Анхильте). Здесь она стала бывшей примадонной будапештского кабаре "Орфеум".
Значительно расширены были роли Ферри и Мишки (Мишеля — в постановке театра имени М. Горького). Ну и поскольку бенефис— это бенефис, в партитуру вставили номера из других оперетт Кальмана, для того чтобы "королева шантана" Цецилия — Ханна Хонти развернулась во всей своей красе.
Эту версию в 1955-1956 годах показали в Москве и Ленинграде на гастролях будапештского Театра оперетты. После чего ее стали ставить и у нас под названием "Королева чардаша". К слову, в этом году Петербургский театр комедии поставил "Княгиню чардаша" (16+) по оригинальному либретто, заново переведенному на русский язык (правда, действие, по нынешней моде, было перенесено в нашу с вами современность).
Сценическая версия, сделанной известным московским драматургом и поэтом Еленой Исаевой для Приморского драмтеатра имени М. Горького, по словам режиссера-постановщика спектакля "Не Сильва, не оперетта", художественного руководителя театра Ефима Звеняцкого, основывается на двух версиях оперетты — "Сильве" и "Королеве чардаша". Роль Сильвы здесь отдана Валерии Запорожец, а расширенная роль Цецилии — Наталье Овчинниковой. Специально для нее прописана отдельная драматическая линия (Ефим Звеняцкий на пресс-конференции признался, что если бы не Наталья Овчинникова с ее замечательными вокальными данными и хорошим музыкальным слухом, вот именно такой постановки не состоялось бы). А так да, не "Сильва", но и не "Цецилия", зато сразу две "Королевы чардаша"!
"Не Сильва, не оперетта" в Приморской Горьковке. Валерия Запорожец и Наталья Овчинникова. Фото: Сухарьков Андрей, ИА PrimaMedia
Опять же, как и в версии Иштвана Бекеффи и Келлера Дежё, были расширены роли антрепренера Ферри (Валентин Запорожец) и Мишеля, человека из кабаре, отвечающего за всё (Максим Вахрушев), к которым был добавлен старый заслуженный артист кабаре (он же — нотариус) в блистательном (как всегда) исполнении заслуженного артиста России Евгения Вейгеля. Комическую группу завершили Бони, граф Кончиани (Денис Неделько) и Стасси (Яна Мялк), ну и, конечно же, князь Леопольд Воляпюк (достойный особого упоминания Иван Перепелкин).