12 января 2018. Исследователь из Владивостока Сергей Стасенко на своей странице в соцсети опубликовал информацию, в которой опроверг китайское происхождение слова "Шамора". По его данным, название бухты происходит от русского слова "шамара" — с ударением на последний слог — означающее болотные растения. Он призвал земляков "исправить ошибку" и начать правильно называть бухту, сообщает ИА PrimaMedia.
"Старое, неофициальное название бухты Лазурная — истинно правильно звучит и пишется только как Шамара. Через "А"! Изначально шамарой русские переселенцы именовали падь в глубине береговой линии бухты Фельдгаузена (ныне Лазурной – прим. ред). Межгорная долина в те времена была покрыта густыми зарослями шамарЫ. Тамбовским, донским русским словом звали обобщенно камыш, шамарУ, кугУ, осоку, рогоз — все болотные круглостебельные растения, которые в изобилии росли в долине речки Шамары. Пришлые сезонные китайцы-отходники звали эту бухту по-своему — Луциньцзы, т. е. Зелёный мыс. Русские, исковеркав услышанное, иногда называли её Лучинза. Официальное название бухты на морских картах вплоть до 1972 года было — б. Фельдгаузена. В честь первого военного губернатора Владивостока", — сообщил Сергей Стасенко.
Какое название главной бухты Владивостока предпочитаете вы?
Он также усомнился в компетентности Федора Соловьева в отношении топонима Шамора и отметил, что у переводчика была слишком масштабная задача по переименованию объектов, чтобы глубоко вникнуть в происхождение каждого слова.
"Соловьев занимался переводом многих названий, которые в срочном порядке нужно было переименовать. Это были не только китайские, но и удэгейские и иные местные топонимы. В угоду политической и идеологической конъюнктуре того периода времени, он занялся огромным объемом работы и вполне возможно, что он упустил первоначальное историческое название, превратив его из русского топонимического в китайское. Поэтому, возможно, мы потеряли ту изюминку, которая имела отношение к русскому языку, а не к китайскому. Соловьев не смог сделать точный перевод этого слова и искал соответствие в китайском языке", — прокомментировал Буяков.
Он подчеркнул, что дело не в произношении и написании Шамора/Шамара, а в смысловом звучании этого названия – был ли это китайский "мелкий песок", или же отечественная "заросшая поляна".
Краевед подчеркнул, что так как на современных картах "народное" название бухты Лазурной не обозначено, то можно рассчитывать только на внедрение правильного произношения слова "Шамара" в бытовой обиход.
Свое мнение в пользу китайского происхождения слова высказала кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Восточного института Школы региональных и международных исследований ДВФУ Ольга Рублева. По ее словам, именно китайское название "Ша-моэр" можно найти на дореволюционных картах.
"Название бухты Шамора (с 1972 г. — Лазурная) и впадающей в нее реки произносится сейчас традиционно как Шамора (и соответственно пишется), хотя раньше в написании были варианты: Шамора/Шамара. Происхождение — от кит. Ша-моэр — "мелкий сыпучий песок". Источник — Словарь китайских топонимов на территории Советского Дальнего Востока Соловьева Ф.В. Я в своем словаре (Рублева О.Л. От Або до Ясной Поляны по карте Приморья. Школьный топонимический словарь. Вл-к, 2010) пользовалась этим источником и картой (Геологическая карта полуострова Муравьева-Амурского и архипелага Императрицы Евгении. Составил П.В. Виттенбург. 1912. Масштаб 1: 128 000), на которой только это китайское название — Ша-Моэр", — прокомментировала Ольга Рублева.
Между тем, дискуссия о правильном названии популярного владивостокского пляжа длится уже не один год. Некоторые краеведы ссылаются на труд В.К. Арсеньева "Китайцы в Уссурийском крае", в котором известный исследователь указывает, что "Шамара" — это "неудачная транскрипция маньчжурского слова Самала – "большая деревянная чаша".
Единственное упоминание слова "шамара" в значении "куга, болотное растение с крупными белыми цветами, камыш, Scirpus" встречается в Этимологическом словаре русского языка российского и немецкого ученого Макса Фасмера. Слово "шамара" в значении "водоросли" можно найти и в словаре диалектных слов "Кубанский говор" автора Петра Ткаченко.
Также, участники обсуждений подвергают критике происхождение слова от китайского "ша-мо-эр" — "мелкий песок", так как, по их утверждению, в дореволюционные годы песка на побережье бухты не было и он был завезен только в 60-70-е годы XX века.