Узнать о чае и обыграть друзей в маджонг: T2 дарит приморским клиентам больше этой зимой
17:16
В жилых домах Владивостока провели дератизацию. Как и чем травят грызунов?
17:03
Память жителей блокадного Ленинграда почтили в Приморье
16:45
За избиение соседской собаки железным ломом приморца ждет суд
16:33
Из-за снежного шторма 28 января в школах Владивостока ввели свободное посещение
16:12
Первая скрипка Приморской Мариинки – Эмиль Яковлев
15:30
Приморье ждут метели и морозы: прогноз погоды на последнюю неделю января
15:30
Дума Артема готовится переизбрать главу: где в Приморье ждать новых мэров
15:21
Антон Волошко: Историческая память — в культурном коде нашего народа
15:19
Эффективное решение для онлайн-подготовки выпускников к ЕГЭ запустили в Приморье
15:10
Приморцы передали более 600 единиц оружия для бойцов СВО
14:45
В Артеме пожар охватил частный дом и надворные постройки
14:25
Теперь при регистрации бизнеса в ВТБ можно открыть расчетный счет дистанционно
14:22
Главный синоптик Приморья рассказал, как пережить снегопад и "китайские" морозы
14:10
Чистота во время стройки — со строительным пылесосом это легко
14:00

Международная программа "ЛиТРа" объединяет десятки писателей из разных стран мира

Предложения по налаживанию культурных связей продолжают поступать и после окончания фестиваля
6 октября 2020, 17:55 Общество ЛиТР #ЛиТР2020
Вячеслав Коновалов Фонд "Русский мир"
Вячеслав Коновалов
Фото: Фонд "Русский мир"
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

За три года существования "ЛиТРа" к международной программе фестиваля присоединились десятки писателей и переводчиков из Кореи, Китая, Вьетнама, Монголии, Испании, Японии и Франции. Деятельность международной программы фестиваля не ограничивается датами его проведения — участники регулярно созваниваются и переписываются, а весной 2020 года ведущие российские писатели планировали отправиться в Корею и Китай с выездными сессиями, однако эпидемиологическая ситуация заставила организаторов скорректировать планы, передвинув их на более поздний срок. 

Международная программа фестиваля, как и сам "ЛиТР", также была перенесена на осень. С 24 по 26 сентября её провели во Владивостоке в формате телемоста. Участие в круглых столах и пленарной дискуссии иностранные эксперты принимали дистанционно. В качестве сомодераторов российских ведущих выступили профессор по славянской филологии кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета Тирадо Рафаэль Гусман из Испании и магистрант ДВФУ по направлению "Филология" Гао Цзыцянь из Китая, а также писательница, переводчица и участница первых двух "ЛиТРов" Нгуен Туи Ань из Вьетнама.

1 / 5

— С каждым годом международная программа фестиваля "Литература Тихоокеанской России" расширяется как географически, так и содержательно. Если поначалу писатели знакомились друг с другом и наращивали социальный капитал, то к третьему "ЛиТРу" мы можем видеть реальные результаты их совместного труда. Межлитературный диалог набирает обороты с каждым годом, и происходит это во многом благодаря Александру Николаевичу Зубрицкому и фонду "Русский мир", который уже не первый год вносит неоценимый вклад в организацию международной программы фестиваля. 

Литература — это тот самый элемент мягкой силы, который помогает выстроить плодотворную коммуникацию с иностранными коллегами. Поэтому сотрудничество в рамках литературного фестиваля оказывает положительное влияние не только на культурную сферу жизни, но и на социально-политическую, — отметил соучредитель фестиваля "ЛиТР" Виктор Суханов.

Отличительной особенностью международной программы этого года стало то, что иностранные гости почти безупречно владели русским языком. Доклады о состоянии российской литературы во Вьетнаме, Китае, Республике Корея, Испании были интересными и содержательными. Иностранные писатели, издатели и переводчики активно выдвигали свои предложения по упрочению культурной коммуникации между странами. Предложения продолжают поступать и после завершения третьего "ЛиТРа".

Так, переводчица Фан Суан Лоан предложила размещать отрывки из произведений русских авторов во вьетнамских толстых журналах "Чтение и сочинение" и "Молодёжный еженедельник".  В этом направлении уже сейчас сделаны первые шаги: команде переводчиц из Вьетнама были переданы тексты дальневосточных писателей: отрывок из книги "Кристалл в прозрачной оправе" Василия Авченко и рассказы Олега Вороного.

Заинтересованность в сотрудничестве проявила и переводчица Нгуен Куинь Хыонг, которая уже десятки лет занимается переводами вьетнамских книг на русский язык и наоборот. Директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин напомнила о своём предложении вручать лучшим переводчикам премии, а также предложила провести конференцию по литературному творчеству в XXI веке с привлечением русских и китайских писателей. Целый ряд предложений выдвинул генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо.

Профессор по славянской филологии Тирадо Рафаэль Гусман (Испания) привел неоспоримые аргументы в защиту того, что переводить русскую литературу на иностранные языки важно и нужно.

— Дискуссии и выступления на нашем круглом столе — лучшее доказательство того, что литература России динамично развивается, наследуя лучшие традиции классики, впитывая всё новое и отвечая на актуальные проблемы нашего сложного современного мира. Современная русская литература заслуживает особого внимания со стороны иностранных переводчиков не только потому, что она интересна и разнообразна, но и потому, что это хороший стимул для изучения русского языка.

Во-первых, современная русская литература дает ключ к пониманию современных реалий русской жизни, так как произошла смена исторических и художественных эпох. Во-вторых, она помогает понять сложность нашего противоречивого мира. В-третьих, иностранный читатель открывает не только новые имена, но и другой взгляд на мир, так как пришло новое поколение писателей, которое творит в условиях полной творческой свободы. 

В этом смысле преподаватели-русисты и переводчики всегда сталкиваются с непростой задачей: выбрать такое произведение, которое, с одной стороны, было бы интересно испаноязычному читателю и по содержанию, и по форме, и, с другой стороны, было бы созвучно душе профессора-русиста и переводчика, так как процесс перевода есть акт творчества и включает в себя момент духовного родства с автором книги.

Давайте пожелаем творческих успехов и вдохновения современным писателям, а переводчикам — плодотворной работы в нашей благородной миссии по укреплению взаимопонимания народов, — подытожил Рафаэль Гусман Тирадо.

На международной дискуссии "Литература 2020: новые вызовы и возможности" в Приморской картинной галерее эксперты попытались определить место отечественной литературы в настоящем и будущем. Мероприятие проходило в подходящем антураже — в зале с выставкой Олега Подскочина "Теофания". Полотна, в которых современность вплеталась в новозаветные сюжеты (блогеры делают сэлфи с Иисусом на Лысой горе и т.д.), соответствовали общему направлению дискуссии. Писатели, переводчики и издатели рассуждали о прошлом, настоящем и будущем русскоязычных текстов, о литературной глобализации и о роли в ней местных писателей. 

— Символично, что литературный фестиваль совпал с этой выставкой дальневосточного автора, — отметила директор Приморской государственной картинной галереи Алёна Даценко. — Литература — это то, что может находится в гармонии в любом культурном пространстве. Фестиваль охватывает музеи, театры и другие культурные учреждения. Начало положено, и оно не может не радовать. Сегодня очень много мероприятий происходит в европейской части страны. Но за десять тысяч километров от столицы есть регион с уникальной историей, литературой, с самобытным искусством. Такие фестивали создают надежду на рост интереса к культурной идентичности Дальнего Востока. 

Модератор пленарной дискуссии Александр Зубрицкий, руководитель Дальневосточного филилала фонда "Русский мир", также отметил текущие тенденции к "децентрализации" литературы и к усилению роли региональных писателей.

Директор института русского языка Хэйлунцзянского университета, профессор Сунь Чао в своем выступлении обратил внимание на то, что литературные проблемы в нашем глобальном мире носят соответствующий ему глобальный характер: по его мнению, быстрый доступ к информации и недостаточный уровень мышления ведет к снижению интереса к книге. В конце выступления Сунь Чао призвал российских преподавателей к более тесному сотрудничеству и предложил им идею организовать серию лекций по литературе для иностранных студентов. 

Об особенной роли литературы, как дипломатического канала, рассказал в своем выступлении Ким Хён Тэк, профессор университета иностранных языков Ханбук (Южная Корея). Он привел в пример историю "знакомства" СССР и Южной Кореи. 

— Мы начали знакомиться друг с другом лично через спорт, во время Сеульской олимпиады в 1988 году, — сообщил он. — Потом уже были установлены дипломатические отношения, открылись границы, к вам стали приезжать корейские туристы, поставляться корейские товары и т.д. Но еще до того, как установились какие-то отношения, на корейский язык были переведены все русские классики. И каждый серьезный корейский писатель развивался под влиянием русской классической литературой. Это, кстати, была первая западная литература в Корее. Мы не были в Советском Союзе, но читали ваших классиков. 

Если с мастерами прошлого все понятно — они и сегодня, заново, переводятся в Южной Корее, то с современной русской литературой не все так гладко. Корейский читатель практически не знаком с нынешними российскими авторами (впрочем, тут ситуация зеркальная — российский читатель вряд ли назовет имена корейский литераторов). 

— Мы составили сборник эссе, посвященный 30-летию дипломатических отношений с Россией, — отметил Ким Хён Тэк. — Я показал его моим знакомым, которые ничего не знают о России. Больше всего им понравилось эссе о русской литературе. Так что экономика, политика и спорт, конечно, очень важны. Но литература всегда играла и будет играть особую роль для нашего взаимопонимания. И нам следовало бы сосредоточиваться в этой области.

— Международная повестка этого года нас обрадовала. Все участники предыдущих фестивалей подтвердили своё участие, появились новые дебютанты международной программы. Значительно увеличилось количество экспертов: наша команда пополнилась выдающимися журналистами и переводчиками из Республики Корея и Вьетнама. Переводчик мирового уровня Тирадо Рафаэль Гусман сейчас взаимодействует с дальневосточным писателем Александром Белых про вопросу перевода его книг.

Иностранные коллеги вышли с предложением создать координационный совет переводчиков АТР, в которую могли бы войти переводчики из Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Монголии и других стран. Кроме того, наши иностранные друзья предлагают внести изменения в положение об Общероссийской литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева и ввести номинацию для иностранных авторов, которые на своих языках пишут о Дальнем Востоке.

Я хотел бы отметить беспримерное внимание и уважение иностранных участников к международной программе, беспрецедентный уровень ответственности к мероприятиям "ЛиТРа", серьёзное желание работать на развитие межлитературных связей. Хотел бы отметить честность, прямоту и доброту иностранных коллег и поблагодарить за это, — рассказал руководитель Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий.

Дальневосточный филиал фонда "Русский мир" готовит итоговый меморандум, в который войдут лучшие предложения участников прошедшего мероприятия для дальнейшей работы в рамках развития международной программы литературного фестиваля "Литература Тихоокеанской России".

Напомним, что Фестиваль "ЛиТР-2020" прошел при поддержке правительства Приморского края, НКО "Фонд развития социальных инициатив", АО "Терминал Астафьева", Всероссийской ассоциации рыбопромышленников и Фонда Росконгресс. Организаторами фестиваля являются медиахолдинг PrimaMedia, интеллектуальный клуб "Культбригада" и Дальневосточное представительство фонда "Русский мир". Генеральный поставщик воды — компания "Славда".

219410
43
37