В рамках подготовки фестивалю "Литература Тихоокеанской России" (12 ), который в этом году пройдет во Владивостоке уже в четвертый раз, организаторы мероприятия — медиахолдинг PrimaMedia и культурная площадка "Культбригада" — проводят серию творческих встреч в режиме онлайн. Подготовкой международных секций традиционно занимается партнер "ЛиТРа" — Дальневосточный филиал Фонда "Русский мир".
Первая творческая встреча с участием писателей из России и Китая состоялась в понедельник, 21 июня. Участники встречи обсуждали конфликт "отцов и детей" в литературе, а также "национальные" особенности этого конфликта.
Писатель Шан Чжифа (КНР, г. Харбин) выступил с повествованием "Осуждение отца" в современной китайской литературе". По словам эксперта, именно на этой теме концентрируется вся современная китайская литература. Главная специфика этой темы заключается в противоречии духовного "склеивания" и "отслоения" между персонажами произведений ввиду кровных узлов и этических отношений между отцами и детьми. Проще говоря, по сюжету младшее поколение в процессе взросления пытается жить по отцовским жизненным принципам и "воевать" с ними. Примеры такой литературы — роман "Эпоха просвещения" Ван Аньи и роман "В заурядном мире" Лу Яо.
![Шан Чжифа](https://primamediamts.servicecdn.ru/f/big/2510/2509546.png)
Шан Чжифа. Фото: Скриншот трансляции
Писатель Ху Хон в своем выступлении связал проблемы в общении отцов и детей с разницей их эпохально-культурного фона и образа мышления.
"Литературное творчество молодых писателей отличается своей спецификой, оно легко воспринимается молодежью. А произведения старшего поколения для молодежи трудны. Но и "отцы", в свою очередь, читая произведения молодых писателей, также не понимают их особый язык и выраженное им содержание. Например, я читал несколько рассказов молодых писателей около 30 лет, рекомендованных главными редакторами некоторых литературных журналов, и всё не понимал, о чем идет речь. Что случилось? Это значит, что я отстал от времени? От эпохи?" — задался вопросами Ху Хон.
![Ху Хон](https://primamediamts.servicecdn.ru/f/big/2510/2509543.png)
Ху Хон. Фото: Скриншот трансляции
Писатель признался, что понять психологию молодого поколения — это главная задача, которая стоит перед ним.
"Что касается распространения культурного кода, то надо отметить, что в таком особенном городе, как Харбин, культурная традиция отличается от культуры и традиции регионов внутри Китайской стены и от так называемой "цзяньнаньской культуры" (то есть, культуры регионов южнее реки Янцзы). Харбин — это город, первоначально созданный русскими людьми, причем в 1923 году здесь жили более 300 тысяч русской элиты. Большое количество въезжавших сюда русских художников оказали влияние на развитие культуры, искусства и литературы этого города. Это влияние продолжается до сегодняшнего дня. Я думаю, что это и есть особый культурный код, отличительная особенность Харбина. В 2010-2016 годах в Харбине издали два собрания книги "Литература русских эмигрантов Харбина" — это, несомненно, стало самым большим вкладом для истории литературы этого города, — добавил Ху Хон.
Тему распространения и укрепления культурного кода в литературном творчестве продолжил писатель Тян Бяо.
![Тян Бао](https://primamediamts.servicecdn.ru/f/big/2510/2509544.png)
Тян Бао. Фото: Скриншот трансляции
"Например, в Китае Великая китайская стена символизирует китайский национальный дух и кровную наследственность китайской нации. В таком культурном фоне появилось очень много художественных произведений, именуемых на основе названия "Великая стена" — например, "Картина на длину Великой стены", "Дымовая пыль у Великой стены", "О героях у Великой стены", "Гарнизоны у Великой стены", "Кирпичи у Великой стены" и т.д. Это типичная форма прямого распространения культурного кода. А примеров косвенной, скрытой формы распространения культурного кода так много, что их не перечесть. А что касается других культурных кодов Китая, — таких, как китайский язык, дворец Гугун, Конфуций, даосизм, иглоукалывание, китайский шелк, керамика и т.п. — то они также широко распространяются", — отметил харбинский писатель Тян Бяо.
Писательница Чень Мин продолжила рассказ о русской эмиграции в Харбине. Чень Мин отмечает, что эти эмигранты привозили с собой не только домашние пожитки, но и русскую музыку, танцы, живопись, религию просвещение, русские галантереи, обычаи и традиции.
![Чэнь Мин](https://primamediamts.servicecdn.ru/f/big/2510/2509545.png)
Чэнь Мин. Фото: Скриншот трансляции
"С 2011 года Союз писателей города Харбина обращается к китайским и зарубежным писателям с просьбой: "Давайте, харбинцы, напишем о Харбине". Произведения поступали десятками — на это Союз писателей не рассчитывал. Особо впечатляет, что среди 280 романов четверть была или посвящена тематике "русская эмигрантская литература", или связана с смешанными браками. Культура определяет литературу", — считает писательница.
Писатель и сценарист Шень Чжиюань тоже порассуждал на тему эмигрантского наследия. Он отметил, что "старые российские эмигранты" умерли, а их потомки стали харбинцами нового поколения, попрощавшимися с наследием своих дедов. Писатель, чей дядя женился на эмигрантке, написал целый роман — "дневник памяти" Харбина о российских эмигрантах — "Баян графа Александра", ключевой акцент которого — отцовско-родительские отношения.
"По мере расширения эпохальной открытости, толерантности к литературе и глубокого понимания исторического материализма русских эмигрантов все больше писателей будут уделять внимание этой тематике и вскроют человеческий факторы в их внутреннем мире", — считает Шень Чжиюань.
По словам директора Дальневосточного филиала Фонда "Русский мир" Александра Зубрицкого, выступления писателей из Харбина оказались уникальными и, что важно, полезными для знакомства с историей взаимовлияния России и Китая.
"В наше турбулентное время дальневосточникам особенно полезно познакомиться с выступлениями китайских коллег. Во многом эта информация уникальна. Таки творческие встречи в формате "онлайн" создают фундамент для очень серьезных, искренних отношений между россиянами и китайцами, между творческими людьми двух стран", — отметил Александр Зубрицкий.
![Виктор Суханов и Александр Зубрицкий](https://primamediamts.servicecdn.ru/f/big/2510/2509522.png)
Виктор Суханов и Александр Зубрицкий. Фото: Скриншот трансляции
"Мы поддерживаем инициативу по проведению таких круглых столов на постоянной основе: действительно, только в общении друг с другом возникает истинное доверие и желание двигаться в одном направлении — к миру, добрососедству и развитию наших стран. Всё-таки Земля — это наш общий мир", — подытожил председатель Приморского отделения Союза журналистов России Виктор Суханов.
"Я хотел бы закончить нашу сегодняшнюю встречу стихотворением известного китайского поэта Цзан Кэцзя:
"Сын копошится в земле, отец на земле проливает пот, дед в земле уж который год".
Мне кажется, поэт хотел обозначить, что земля — наша родина, место приложения наших сил, причем всех поколений. Работа на земле, работа на родине, наша общая работа — это то, для чего был создан фестиваль "Литература Тихоокеанской России. Чтобы все поколения и все страны работали на общее благо", — подытожил президент фестиваля "ЛиТР" Вячеслав Коновалов.
Отметим, что "Литература Тихоокеанский России" (или его звучная аббревиатура ЛиТР) — первый литературный фестиваль, организованный на Дальнем Востоке. Цель фестиваля — превращение Владивостока — главного города Тихоокеанской России — в один из главных литературных центров страны.
На фестивальных площадках ежегодно собираются известные филологи, ведущие писатели, поэты, переводчики и издатели со всей России, а также их коллеги из стран Азии и Европы.