Как выжить в период нестабильности во всем мировом пространстве? Как всем нам может помочь литература? На эти и другие важные вопросы вместе искали ответы историки, литераторы, журналисты и академики в ходе пленарной дискуссии "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности" (6+). Она прошла во Владивостоке в рамках международной секции фестиваля ЛиТР (6+), сообщает ИА PrimaMedia.
Что происходит?
Российский журналист, поэт, писатель и руководитель проекта WarGonzo Семен Пегов, лично побывавший во многих точках военных конфликтов поделился своей позицией в отношении неоконченных войн и тех турбулентных потоков, которые царят в мире сегодня.
"Чем дальше смотришь на все, что происходит, ты понимаешь, что на самом деле замороженных конфликтов в полном понимании нет и быть не может. Все те конфликты, которые были рождены в момент развала Советского Союза, не были окончательно завершены. В итоге это стало трагедией для миллионов людей", — считает Семен Пегов.
Семен Пегов — российский журналист, поэт, писатель, руководитель проекта "WarGonzo", военкор. Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
Эксперт отмечает, что даже то, что сегодня разворачивается на донецких и луганских рубежах, так или иначе перекликается с теми конфликтами, которые не до конца разрешены и в Средней Азии, и на Южном Кавказе. Он отмечает, что можно было видеть, что как раз в разгар противостояния в зоне СВО обостряется ситуация на армяно-азербайджанском участке границы (даже не карабахском), как возобновились перестрелки на таджико-киргизской границе, как опять начала дестабилизироваться обстановка внутри Казахстана.
"На самом деле очень остро чувствуются те силы, которые противостоят России и нашим союзникам в лице того же Ирана или Китая. Все это звенья одной цепи, так что ни один замороженный конфликт сегодня нельзя рассматривать в отрыве от того, что происходит в мире в целом", — сказал Семен Пегов.
С восточной мудростью, взвешенно и философски к бушующему настоящему относится профессор Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея), вице-президент Корейско-Российского общества культуры и искусства, директор представительства СПБГУ в Корее Ким Хён Тэк.
"В наше время почему-то начали думать, что существует отдельно "я" и "ты", но мы забываем о существовании "мы". Мы потеряли ту самую общность, это большая проблема. Люди любят разделить наш мир на две части: черное и белое, и не признают какую-то серединную серую зону. Но я стою именно в этой серой зоне, потому что хочу внимательно понаблюдать за происходящим и изучить историю, чтобы разобраться в ситуации", — сказал Ким Хен Тэк.
Он также отметил, что в весеннем семестре открыл первый онлайн-курс по русской культуре, несмотря на СВО и неоднозначную реакцию мировой общественности, на него записалось 400 студентов. У корейской молодежи есть интерес к русской культуре и желание ее изучать.
"Хотя наша ситуация сегодня очень сложная, именно в этом время особенно важны литература и гуманитарные аспекты нашей жизни. Они нужны, чтобы люди начали чувствовать по-другому и мыслить иначе, чтобы они поняли: наш мир очень сложный и надо стараться понимать друг друга. Ведь существует не только круг и квадрат, есть и треугольник", — подытожил Ким Хен Тэк.
Николай Крадин — директор Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН. Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
Директор Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН Николай Крадин отметил, что истоки происходящих на мировой арене событий лежат далеко в прошлом.
"Фактически, когда сложилась мировая так называемая капиталистическая система, она доминировала и всячески навязывала миру свое видение. Мы прекрасно понимаем, что против нашей страны воюет сейчас весь блок НАТО и все страны, скажем, цивилизованного запада. В этой ситуации мы должны быть сильными, твердыми. Только мужество, только единство поможет нам в конечном счете выстоять. Я уверен, что в конечном счете — победа будет за нами", — сказал Николай Крадин.
Надежда на литературу
Первый секретарь МИДа России во Владивостоке Игорь Лапицкий отметил, что представленная к обсуждению тема имеет особое значение для литераторов, поскольку литературная деятельность, как и изобразительная, является внешним проявлением внутреннего восприятия человека.
"Это применимо к войнам как к специфическому общественному состоянию, которое порождает целую палитру мнений. Именно литераторы способны донести до читателя свои соображения относительно того, что же происходит в мире. Если мы рассмотрим историю мировой литературы, то увидим, что поэзия и проза в такие переломные для общества моменты активно включаются в происходящее. Сегодня мы можем обсудить происходящее через строки литературных произведений", — сказал Игорь Лапицкий.
Участники пленарной дискуссии международной секции фестиваля "ЛиТР" "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности". Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
С мнением о том, что сегодня в борьбе за новый миропорядок культура является одним из самых мощных орудий выступила писательница, переводчик, журналист и председатель Координационного совета российских соотечественников Греции Евгения Кричевская.
"Мне кажется, что Вторая мировая война никогда по-настоящему не заканчивалась, иначе бы мир перешел на качественно новый уровень взаимоотношений, морали и этики, а не просто бы делал все новые и новые скачки в технологиях. Ни биполярный, ни монополярный мир положение не исправит, а эпоха бесполярного мира — мир равноправия и всеобщего уважения, наверное, еще очень и очень далеко. В зоне турбулентности, где мы сейчас находимся, необходим якорь. Нечто стабильное, за что можно удержаться и удержать других. И это, безусловно, культура", — отметила Евгения Кричевская.
Зло есть. И это пора принять
Российский писатель и публицист, исследователь истории русской литературы XX века и ректор Литературного института имени Горького Алексей Варламов высказал отчасти спорное, но весьма интересное мнение.
"Понятно, что все мы против турбулентности, она нам не нравится. Но если бы ее не было, не было бы и величайшего произведения мировой литературы "Илиада", оно о войне. Большая часть литературы ведь о зле. Нравится нам это или не нравится, но то злое, что есть в мире, оно питает литературу, культуру. Это тот факт, те обстоятельства, в которых мы живем", — заявил Алексей Варламов.
Своим достаточно пессимистичным взглядом на происходящее в мире поделился писатель, публицист, кандидат исторических наук, член Союза журналистов России и военный врач Валерий Королюк.
Валерий Королюк — писатель-публицист, кандидат исторических наук, член Союза журналистов России. Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
"У меня создалось впечатление и даже больше уверенность в том, что на самом деле войны являются неотъемлемой частью именно нашей цивилизации, и остановить их практически невозможно. Неоконченные войны длятся постоянно, это свойство нашей человеческой цивилизации. К сожалению, я не вижу пути для того, чтобы прекратить войны вообще. Можно приостановить военную составляющую, можно ее притушить, но она всегда сопровождала человечество. Бороться с войнами, на мой взгляд, нужно, но бессмысленно", — сказал Валерий Королюк.
О роли переводчиков в турбулентном мире
Свою точку зрения о важной роли переводчиков в нестабильном турбулентном мире и о том, как литература поможет всем нам справиться с эхом военных действий, озвучил переводчик, востоковед и и.о. проректора ДВФУ по международным отношениям Андрей Дерябин. Он считает, что никакие усилия литературных переводчиков не предотвратят конфликтов, которые время от времени будут возникать на Земле. Но поколение, которое будет входить в жизнь после завершения какого-то конфликта, станет читать все-таки не новостные СМИ, а возьмет в руки более серьезную литературу того народа, с которым еще недавно его собственная страна конфликтовала.
"Так что переводческая деятельность крайне востребована и нужна. Это та самая мягкая сила, которая, несмотря ни на что будет способствовать быстрейшему зарастанию ран, быстрее, чем мы воспитаем в людях человеческое и взаимное уважение друг к другу", — поделился Андрей Дерябин.
Пленарная дискуссия международной секции фестиваля "ЛиТР" "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности". Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
Он также выразил надежду на то, что в организационном плане ДВФУ сможет принести много пользы и направить культурологический процесс в нужное русло. Уже сейчас есть конкретные плоды этой деятельности. Например, вышло две книги, переведенные с китайского языка, от коллектива, который возглавляет профессор кафедры китаеведения ДВФУ Надежда Хузиятова. В 2018 году в издательстве "Текст" вышел сборник современной китайской повести. В этом году вышел перевод классика китайской литературы Шэнь Цунвэня.
Похожей позиции в отношении работы переводчиков в неспокойное время придерживается доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания) Рафаэль Гусман Тирадо.
Зрители на пленарной дискуссии международной секции фестиваля "ЛиТР" "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизац. Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
"Мы должны переводить русскую литературу сейчас даже больше, чем когда либо, потому что многие враги этого языка используют происходящее, чтобы свести на нет русскую культуру и заставить ее замолчать. Надо бороться, искать, находить и не сдаваться. Раз красота спасет мир, значит миру надо знать эту красоту, красоту русской литературы", — отметил Рафаэль Гусман Тирадо.
Как об этом говорить и писать?
Алексей Варламов обратил внимание на то, как именно стоит освещать происходящие мировые события, чтобы эта деятельность принесла положительные результаты, а не усугубила социальное напряжение.
"Я думаю, на самом деле оценить и понять то, что сейчас происходит, мы, по большому счету, не можем. Турбулентность, мне кажется точно не надо усиливать словами. Тот, кто чувствует в себе публицистический талант, безусловно, может писать публицистику, но принуждения к пропаганде, к идеологии, с моей точки зрения, быть не должно. То, что тебе диктуют ум и совесть, то, что ты считаешь нужным делать, то и делай", — сказал Алексей Варламов.
Эксперт также заявил о том, что россиянам не стоит упиваться какой бы то ни было сверхидеей.
Алексей Варламов — российский писатель и публицист, исследователь истории русской литературы XX века, ректор Литературного института им. А.М. Горького. Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
"Мне кажется, нам русским опасно опьянение какой бы то ни было идеей, потому что это опьянение, так устроена наша психика, качает маятник в прямо противоположную сторону. Нам нужна трезвость. Это самое важное, чего нам во все времена не хватало. Такая духовная трезвость, точная оценка того, что происходит без самообольщения, без ложного патриотического пафоса, очень вдумчивое отношение к себе, к своей истории. Это то, что поможет нам пережить турбулентность", — считает Алексей Варламов.
О том, насколько глубоко переплетены война и литература рассказала писательница, заместитель председателя Совета по литературе при Союзе писателей Вьетнама Нгуен Туй Ань.
В первую очередь Нгуен Туй Ань обратила внимание на то, что вьетнамцы как никто другой понимают, что такое война. До сих пор не утихла боль в каждом человеке, в каждой семье Вьетнама. Разлука, потери родственников — эхо войны слышится много лет спустя.
"Турбулентность существует не только в обществе, но и в восприятии каждого человека. В мирное время наши писатели все равно продолжают говорить о войне. Думаю, здесь нас спасет только литература и истинные ценности искусства. Сейчас как никогда стоит заботиться о подрастающем поколении, формировать в них гуманитарные ценности, чтобы в этой бурной и изменчивой жизни у них был спокойный, щедрый, любящий взгляд на людей и на их судьбу", — сказала Нгуен Туй Ань.
Пленарная дискуссия международной секции фестиваля "ЛиТР" "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности". Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
Примером того, как последствия войны повлияли на основные литературные темы страны поделилась профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Таджикского национального университета Мехриниссо Нагзибекова.
"В поэзии республики 90-х годов звучали нотки печали, горечи, связанные с трагическими событиями гражданской войны. Чувствовалась душевная боль от всего происходящего в процессе братоубийственного противостояния. Но вдохновленные подписанием соглашений об установлении мира и объявлением национального единства все таджикские поэты и писатели дружно взялись за художественную разработку этих тем: сбережение мира, укрепление национального единства, возвращение беженцев и вынужденных мигрантов к родному очагу, восстановление после разрушений гражданской войны. Все это стало центральной темой прозы и поэзии, драматургии и публицистики таджикских литераторов", — рассказала Мехриниссо Нагзибекова.
Зрители на пленарной дискуссии международной секции фестиваля "ЛиТР" "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности". Фото: Евгений Кулешов, ИА Primamedia
Ценность проведения литературного фестиваля в такие непростые времена, да еще и с привлечением иностранных экспертов, подчеркнул президент фестиваля "Литература Тихоокеанской России" Вячеслав Коновалов.
"Фестиваль ЛиТР — уже не только федеральный, но и международный. Я неоднократно получал сообщения до военной операции из Испании, Польши, Великобритании с вопросами о том, как попасть на фестиваль. Без литературных усилий, которые мы предпринимаем, без славы литературы Дальнего Востока ничего этого бы не состоялось. Владивосток становится литературным центром АТР однозначно. И как следующий шаг, разумеется, мировая слава Дальнего Востока и ЛИТРа идут рука об руку", — поделился Вячеслав Коновалов своим видением светлого будущего.
Пленарная дискуссия "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности" состоялась во Владивостоке в рамках международной секции фестиваля ЛиТР — "Литература Тихоокеанской России". Это крупнейшее литературное событие на Дальнем Востоке с мощнейшим писательским, поэтическим и издательским десантом прошло в столице Приморья с 7 по 9 октября. Организаторами пятого фестиваля ЛиТР выступили PrimaMedia и интеллектуальный клуб "Культбригада" при поддержке правительства Приморского края, регионального оператора Исторического парка "Россия — Моя История" в городе Владивостоке АНО "Приморский культурно-исторический центр" и НКО "Фонд развития социальных инициатив". Вот уже пять лет Дальневосточный филиал Фонда Русский мир — соорганизатор международного блока фестиваля.
Информационными партнерами мероприятия выступили радио "Дача"(18+), радио "МИР"(18+), "Русское радио"(18+), "MEDIAMETRICS ДВ" (18+), глянцевый журнал "Собрание EXCLUSIVE"(18+), Радио "Владивосток ФМ"(18+), телеграм-канал "Дальневосточные Ведомости"(18+).