В Артёме полиция разбирается в обстоятельствах ночной драки во дворе жилого дома
11:53
Аналитики Yota: после 25 лет приморцы ищут поддержку у онлайн-психологов
11:31
Из-за ДТП на проспекте 100-летия Владивостока образовалась пробка
11:22
Забавы с огнём: в Приморье 5-летний мальчик дважды устроил пожар в заброшенном доме
10:59
Во Владивостоке на стене здания обнаружена свастика – прокуратура проведёт проверку
10:37
Житель Лучегорска пойдёт под суд за убийство амурского тигра
10:17
Разбушевавшийся пал травы уничтожил жилой дом и повредил дачные постройки в Приморье
09:55
Спустя 14 лет: во Владивостоке задержали подозреваемого в жестоком убийстве пенсионерки
09:32
FESCO планирует увеличить флот на шесть судов-контейнеровозов
09:27
Мирный атом берёт Приморье без боя
09:17
В Приморье полицейский и местный житель спасли провалившегося под лед ребенка
09:00
До 16 градусов тепла ожидается в Приморье в пятницу
08:48
Академик РАН Виктор Ларин – о Тихоокеанской России в смутные времена глобального масштаба
08:23
Дальний Восток 21 марта. Родился изобретатель русского самолета Александр Можайский
07:00
В России поддержали тренд на осознанное потребление специальной акцией
20 марта, 22:20

От Толстого до Сорокина: переводчик Угур Буке - о любви турков к русской литературе

Интервью с человеком, который уже 40 лет переводит отечественных писателей
28 октября 2022, 16:34 Общество ЛиТР
Угур Буке ИА PrimaMedia
Угур Буке
Фото: ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Писатель и переводчик русской литературы на турецкий язык Угур Буке посетил фестиваль юбилейный "ЛиТР" во Владивостоке. На берега дальневосточного Золотого Рога его привела большая любовь к русскому народу и его культуре. В интервью ИА PrimaMedia он рассказал о том, почему отечественная литература так популярна в Турции, что необходимо для того, чтобы наших писателей знали в других странах, и почему так сложно объяснить туркам, что на диване можно лежать.

— Угур, добро пожаловать во Владивосток. Расскажите, как вы оказались на берегу нашего восточного Босфора, чем вас заинтересовал наш фестиваль?  

— Я переводчик и перевожу русскую литературу на турецкий уже 40 лет. Начинал я с Пушкина, Некрасова, потом почти всех классиков я перевел — Чехова, Лескова, Толстого. Потом советскую литературу, и сейчас современных. Поэзию и прозу. У меня где-то больше 100 книг переведенных. Я часто бываю на разных фестивалях в России: в Москве, в Лесной поляне организуют фестивали литературы и перевода. Также, например, 9 ноября у меня начинается фестиваль в Стамбуле. Как я сюда попал? Через Александра (Зубрицкого, директора Дальневосточного филиала Фонда "Русский мир" — прим. ред.), мы поняли друг друга, нашли общий язык и я приехал.

Что такое для меня Владивосток? На мой первый взгляд, это не похоже на карту, карта проще, и не увидишь так разницу, такие большие расстояния. А когда уже собираешься ехать, это уже чувствуешь: Владивосток — это Дальний Восток, совсем дальний точно. Первое впечатление — это очень далеко. Второе впечатление, я знаю Россию, русских людей, Владивосток не сильно отличается от других городов. И инфраструктура та же самая, похожая на бывший Советский Союз, и новая современная. Видел здесь музей, и просто поражен: изумительный музей, в котором кабинет Арсеньева, все отлично оформлено. С другой стороны Владивосток для меня — это немного не Россия. Здесь также как и везде люди говорят: мы особенные. И действительно, здесь Китай, Корея, Япония близко, ближе, чем остальная, западная Россия. С этой точки зрения это как будто другая страна, но при этом с моей, к которой я привык русской душой. Интересный город.

Угур Буке

Угур Буке. Фото: ИА PrimaMedia

— Как вы объясняете большой интерес турецкой аудитории к Русской литературе? Какие эмоции, мотивы, сюжеты наиболее интересны?

— Естественно, в первую очередь интересны сюжеты. Например, "Анну Каренину" Толстого любят, или "Преступление и наказание" Достоевского. С этим интересом связаны очень хорошие традиции: это началось в 37-м году — государство (СССР — прим.ред.) начинало переводить и потом издавать классиков. С тех пор несколько поколений в нашей стране читают русских классиков. Также у нас есть Министерство образования, они каждый год объявляют 1000 книг, которые школьники должны читать. И в этом списке есть русские классики.

Русская литература есть в школьной программе. Поэтому мы очень много читаем русской литературы. Ну, современное не так, но про классику любого человека в Турции спросите, он назовет Толстого, Достоевского, Пушкина. Мы это любим.

— Что бы вы рекомендовали из современной русской литературы, например, иностранцам, в том числе в Турции?

— Конечно это надо знать, в первую очередь, кто что пишет. К сожалению, наши издатели это не очень хорошо знают. Только через нас, через переводчиков узнают, кто есть, кто эти писатели. Также, есть ли эти писатели опубликованы на западе, если они есть на английском языке, тогда считается, что "да, он хороший" и его можно перевести на турецкий язык. Я бы по-другому ответил на этот вопрос, я сам выбираю писателей. Я много читаю. В некоторых в журналах — особенно рассказы и стихи. Очень нравится, я предлагаю издательствам, они покупают права, переводчик переводит и писатель издается.

Вот в последнее время мы издали Обух, Сорокина, Водолазкина, Иванова. И они продаются, народ нашел что-то в них, потому что все равно мы читаем это, наш народ это читает. Например, в тираже Водолазкина выпустили 3000 экземпляров, и он закончился, вот сейчас пойдёт второй тираж. Есть продвижение в современной литературе, но недостаточно. Потому что то, что тут что-то я делаю, что-то — некоторые переводчики делают или издатели делают — это ничего не означает. Надо каким-то образом поддерживать современных писателей на уровне государств. Потому что я должен знать, что перевести. Но я зарабатываю на этом деньги — переводом, чтобы перевести, кто-то должен мне платить, а кто будет платить, если это никому не знакомо и никто не знает этого писателя. Это нужна поддержка со стороны страны писателя. Но, к сожалению, этого сейчас мало.

— А сейчас вы над чем работаете?

— Сейчас у меня последние два томика остались: я заканчиваю полное собрание сочинений Чехова, это первое такое издание будет. Остались "Сибирь" и "Сахалин". С другой стороны, у меня была Арина Обух — я ее перевел, ей отдал. Еще раньше перевел "Анну Каренину". А вообще, у меня очередь из того, что я хочу перевести, но не знаю, успею или не успею, но хочу это все перевести.

Угур Буке

Угур Буке. Фото: ИА PrimaMedia

— Российская читающая аудиторию меньше знакома с турецкими авторами, чем турецкая аудитория с русскими. Для знакомства с вашей литературой, с культурой, что бы вы порекомендовали россиянам?

— Прежде всего, это Орхан Памук, конечно, благодаря Нобелевской премии почти вся Россия его знает и он на слуху. Потом идет Зульфю Ливанели сейчас он тоже популярен, особенно в Москве и в Питере. Уже на русский язык перевели его 5-6 книг. Он легко это читается. Не как Памук, у которого немножко надо подумать. Ливанели можно быстро читать. Также вот Ахмет Умит, его последние два года тоже неплохо переводят.

Ну конечно это трудно, нужна поддержка со стороны государства, для нас тоже актуально, как и для России. Государство нас, переводчиков, тоже не поддерживает или мало поддерживает. Поэтому здесь в России мало турецкой литературы знают. И мы виноваты с самого начала, и издатели. Даже если перевод есть, переводчик деньги не хочет, писатель деньги не хочет за права, а они (издатели) говорят: "Нет, не можем издать, потому что не будет продаваться". Но сначала товар должен быть на рынке. Надо принять какое-то общее решение, может, между государствами, между правительствами. Пять лет назад мы предложили проект "100 книг" — перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский, но никто не поддерживал — ни Россия ни Турция. Сказали: "100 книг много, давай пять книг". А зачем проект на пять книг? Я и так их за год переведу. Жалко это, культура самая последняя идет насчет поддержки, к сожалению.

— В русском языке очень много заимствованных слов из тюркских языков, это даже называют тюрко-славянским билингвизмом. Как это помогает в переводе, часто ли вы встречаетесь со словами, заимствованными с тюркских языков, и сохраняют ли они первоначальное свое значение?

— Да, очень много таких слов. Например, слово "диван" очень часто используется в русской литературе. У вас можно лежать на диване. Но мы, турки, не лежим на диванах, а русский лежит. У нас диван — это такие мягкие сидушки, это не чтобы спать, а чтобы сидеть. А русский на нем лежит, как кровать использует. Также "диван" — это когда султан и визирь, и другие вместе собрались, это тоже "диван" называется — высокое собрание.

С одной стороны да, это, конечно, помогает в переводе, но, с другой стороны отражать перевод этих заимствованных слов иногда очень трудно. Допустим, у Толстого очень много, он про Кавказ написал, использовал много турецких слов. Можно оставить эти слова так, как он говорил, и не переводить, но я должен как переводчик понимать, что это писатель сказал там, тогда, это его слова, не турецкие современные, это он, русский, их использовал. И единственный выход остается — в скобках написать и объяснить, что имеется ввиду в оригинале.  Или, например, "Зулейха открывает глаза", там очень много тюркских слов, татарских я имею в виду, особенно когда идет речь о религии, эти слова не меняются, и тогда тоже трудно. Текст получает полурусский-полутурецкий или полутатарский-полутурецкий. И тогда опасно немножко это. Потому что современная литература добавит объяснения, а для читателя это нехорошо. Читатель не читает объяснения, ему скучно это читать. Поэтому иногда этот туркизмы создают проблемы.

Угур Буке

Угур Буке. Фото: ИА PrimaMedia

— Какие сейчас темы актуальны у современных турецких писателей? Вот что сейчас на повестке?

— В основном, как и везде, сейчас популярна фантастика, фэнтази, всякий другой мир, другие животные, другие люди, будущее... Или космическая тема. Но и обычная литература есть тоже. Мы очень часто меняемся, общество меняется. Мы единственная страна среди мусульманских стран, у которой есть опыт жить по-советски, уже последние 20 лет меняется все очень быстро. Об этом сейчас очень много пишут.

— Баланс между сохранением культуры и влиянием западной цивилизации?

— Типа такого, да. Традиционные темы поддерживаются. Но молодежи больше интересно о новой жизни. Потому что у нас население большинство молодежь: где-то 60% населения — до 30 лет. Поэтому у них совсем другая логика, совсем другой взгляд на все. У них сейчас новая литература рождается, которую я не могу понять. У Достоевского "Записки сумасшедшего" — вот типа такого. Это трудно понять. Такая тенденция очень популярна у нас, как везде, наверное. Интересны еще комиксы. Очень популярно у нас. Разные. И импортные, и свои.

— Совсем недавно в России большой популярностью пользовался один ваш сериал — "Великолепный век". И все заинтересовались сразу историей Сулеймана Великолепного… "Королек птичка певчая" тоже был популярен в России. В Турции смотрят российские сериалы? Или, может, российское кино?

— Российское кино, конечно, смотрят. Сериалы нет, не помню. Фильмы да, особенно советские. Современные фильмы только Михалкова очень часто показывают. Других российских фильмов очень мало.

— А из советских фильмов что нравится?

— "А зори здесь тихие" очень мне нравится. "Они сражались за Родину" — изумительный фильм, "Баллада о солдате" очень хороший, "Покаяние", "Ностальгия" хорошие. Я не девушка, конечно, но "Москва слезам не верит" — это тоже хороший фильм. Это все показывают у нас. Мы любим старые фильмы. Они отличаются всем от новых фильмов: ты сидишь, смотришь и чувствуешь, что начинаешь плакать. Мы любим это кино.

А насчет наших сериалов, "Великолепного века", меня везде спрашивают, как вы к нему относитесь, я никак к этому не отношусь. Это легенда, это сказка, потому что реальность — та, о которой это рассказывает, — она совсем другая была.

Подождите, вот будут еще новые турецкие сериалы.

194956
43
37

Электронный ресурс (Сайт) использует cookies и метрические программы. Продолжая посещение настоящего сайта, пользователь соглашается на смешанную обработку, сбор, использование, хранение, уточнение (обновление, изменение), обезличивание, блокирование, уничтожение своих персональных данных владельцем Электронного ресурса в соответствии с Политикой обработки персональных данных и Согласием на обработку персональных данных Пользователей.
На сайте используются рекомендательные технологии