Вахта Победы: флотская спартакиада, репродукторы "Рекорд" и премьера от Экипажа
Подробнее
Резидент ТОР "Приморье" выпустит за год более 11 тысяч тонн полимерных труб
Подробнее
Красота без лицензии? Кабинет косметолога без образования прикрыли во Владивостоке
Подробнее
Вернут 15 000 рублей: новый приятный сюрприз для всех, кто вовремя оплачивает ЖКХ
Подробнее
С 1 февраля полностью бесплатно – новейшая льгота для пенсионеров старше 50 лет
Подробнее
Застой Овнов, упадок Дев и проверка Рыб: точный гороскоп с 3 по 9 февраля
Подробнее
Во Владивостоке неизвестные ищут наркотики на одной из улиц
20:00
Бойцы из Заполярья пишут письмо тысячнице-стахановке в Усть-Кутский район - Вахта Победы
19:42
План по восстановлению обрушившегося моста готовят в Красноармейском районе Приморья
19:30
Резидент ТОР "Приморье" выпустит за год более 11 тысяч тонн полимерных труб
19:21
Красота без лицензии? Кабинет косметолога без образования прикрыли во Владивостоке
18:53
Всероссийская олимпиада по окружающему миру и экологии стартовала при поддержке Авито
18:38
В МЧС озвучили подробности пожара во Владивостоке – есть погибшие
17:42
Зарплаты горняков "Приморскугля" проиндексированы дважды
17:10
Вахта Победы: флотская спартакиада, репродукторы "Рекорд" и премьера от Экипажа
17:00
Гордимся историей, создаем будущее: в ФНПР утвердили план мероприятий на 2025 год
16:57
Прокуратура нашла просроченные морепродукты в магазине Владивостока
16:45
Пересменка на водозаборе во Врангеле теперь будет проходить только днем и с охраной
16:12
Добровольцам СВО из Приморья установят памятник во Владивостоке
16:11
В Находке полиция установила личности участников драки на улице Спортивной
16:06
В одном из районов во Владивостоке загорелся частный дом – фото с места ЧП
15:59

Правильный перевод песни "Катюша" на немецкий язык сделал переводчик из Владивостока

Ирина Барсегова считает известную песню важным инструментом укрепления российско-немецкой дружбы
25 мая 2011, 14:30 Политика
Владивосток, 25 мая, PrimaMedia. Правильный перевод текста песни "Катюша" на немецкий язык, имеющей большое значение для укрепления дружбы между народами России и Германии, был написан не в Германии, а во Владивостоке. Об этом корр. РИА PrimaMedia рассказала сотрудник Института биологии моря имени Жирмунского ДВО РАН, переводчик Ирина Барсегова.

"После окончания Дальневосточного университета работала несколько лет в Германии.

Тогда военнослужащие Группы советских войск часто на марше, на всех встречах пели нашу любимую песню "Катюша", и немцы сразу ее узнавали на слух. Но по их напряженным взглядам можно  было догадаться, что немцам недоступно лирическое содержание песни: ими она воспринималась, как воинственная песня победителей и оккупантов.

Это понятно: так и для нас песни, распеваемые немецкими солдатами в военных фильмах, казались фашистскими, а часто были народными тирольскими песнями…. Прошли десятилетия, мир сильно изменился, между нашими народами сгладилась боль противостояния. Но когда женщины из хора Немецкого культурного центра Владивостока попросили у меня дать немецкий текст "Катюши" - хорошего перевода такой известной песни в Германии не оказалось! Мои друзья прислали мне немецкий текст из Берлинского отделения Общества Германо-российской дружбы, но он оказался просто нерифмованным подстрочником, петь его было нельзя! Так я стала работать над переводом "Катюши" на немецкий язык", - сказала Ирина Барсегова.

По ее словам, немцы знают песню "Катюша" в несколько искаженном переводе.

"Перевод из Берлина был дословный и очень точный, за исключением одной строки, где поется о "бойце на дальнем пограничье". По немецкой версии, Катюша передает привет бойцу, который находится "в дальней чужой стороне"!  Так наша довоенная, очень мирная, лирическая советская песня в такой интерпретации звучит как песня о солдате, который воюет далеко от родины, наверняка в Германии.

 Такую ошибку в переводе можно совершить или по большому незнанию (страна у нас огромная и потому наши границы "дальние" – нам это ясно), либо по злому умыслу! Меня это сильно задело, и я старалась сделать свой перевод, в котором сохранились бы и смысл, и ритм, и соответствие музыкальному размеру. Свои слова я посылала друзьям-немцам,  они охотно включились, давали свои замечания, пробовали подбирать слова сами…

Правда, получилось у меня только два куплета, без повтора. Надеюсь, наш перевод заинтересует тех, кто захочет спеть "Катюшу" на немецком языке. А кто-то и расширит-улучшит перевод, и это будет в память о войне, о тех испытаниях, что выпали на нас, это будет вкладом в общую народную память. Мотив песни немцы старшего поколенья хорошо помнят, а молодежь знает его по модному шлягеру", - сказала Ирина Барсегова.

КАТЮША -- KATJUSCHA

Перевод Ирины Барсеговой (Владивосток) и Альберта Урбански (Берлин), под редакцией Петера Шварца (Берлин-Владивосток)

Apfelbaeume stehen in der Bluete,

Und der Nebel auf der Volga zieht.

Die huebsche Katja kommt ans hoeche Ufer

Und ein Liedchen fuer ihren Liebsten singt:

"Oh, mein Liedchen, fliege zu den Grenzen,

Meinem Falke bring’ mein’ Liebesgruss,

Uns're Liebe bewahre ich im Herzen,

Uns're Heimat er behueten muss".

Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, написанная в 1938 году композитором Матвеем Блантером на стихи Михаила Исаковского, песня "Катюша" стала частью героической истории России, получила широкое признание не только в нашей стране, но и за рубежом. Памятник песне станет эмоциональным центром притяжения жителей города, символом их душевности и любви к музыкальному искусству. А средства на его постройку могут быть добровольно пожертвованы горожанами, как это было в начале прошлого века с памятником адмиралу Завойко.

РИА PrimaMedia проводит информационную акцию с целью сделать песню "Катюша" символом Владивостока.

9113
43
8