Книга владивостокского переводчика Андрея Сидорова "Плавание на Камчатку, в Японию, к берегам Татарии и Китая на корабле Ее Королевского Величества "Барракуда" увидит свет к концу 2016 года. Издание будет уникально тем, что станет первым русскоязычным переводом книги английского военного врача Джона Тронсона, напечатанной на основе его путевых очерков в 1856 году. Из очерков Тронсона, являющихся первым историческим упоминанием территорий будущего Владивостока, следует, что именно благодаря англичанам столица Приморья появилась там, где находится сейчас, рассказал РИА PrimaMedia автор переводного труда.
Справка: Оригинальное название книги Джона Тронсона, перевод которой сделал Андрей Сидоров, — "A Voyage to Japan, Kamtschatka, Siberia, Tartary, and Various Parts of the Coast of China; In H.M.S. Barracouta. With Charts and Views". Книга напечатана в 1859 году и занимает 300 страниц. Стоимость одного раритетного экземпляра на аукционном сетевом ресурсе pbagalleries.com варьируется между $1000 и $1500. Корабль "Барракуда", на котором находился 25-летний помощник военного врача Джон Тронсон, заходил к берегам современного Приморья в 1856 году в составе английской эскадры, направлявшейся в Гонконг.
В тихоокеанском издательстве "Рубеж", которое взялось за публикацию перевода Андрея Сидорова, считают, что "Плавание на Камчатку" заслуживает широкого представления, поскольку Тронсон описывает не только побережье Тихого океана в районе современного Приморья, но и Китай, Японию в те времена, когда о них мало что было известно.
— Перевод книги мы планируем выпустить до конца 2016 года, сейчас готовим ее макет. Автору удалось связаться с историком-исследователем, который за плату нашел в военно-морском архиве в Лондоне материалы, имеющие отношение к Джону Тронсону, к тому времени и к судам, которые упоминает англичанин в очерках. Карты и прочие документы мы хотим использовать в качестве иллюстраций, — рассказал корреспонденту РИА PrimaMedia главный редактор "Рубежа" Александр Колесов.
— Что касается труда Андрея Сидорова, по-видимому, это одно из немногих иностранных свидетельств об удивительном периоде до образования Владивостока. Это первый русскоязычный перевод книги Тронсона, и, что важно, первый полный перевод. Это будет канонический документальный текст, дополненный только справками, — отмечает Колесов.
РИА PrimaMedia связалось с автором перевода "Плавания на Камчатку" Андреем Сидоровым и узнало, как шла столь внушительная работа.
Справка: Андрей Сидоров — член Русского географического общества (Общество изучения Амурского края), выпускник филологического факультета Ленинградского государственного университета 1984 года. Проживает во Владивостоке.
— Начнем с того, что книги Джона Тронсона в оригинале во Владивостоке нет — ни в библиотеках, ни в университетах, ни в Обществе изучения Амурского края. Я работал с репринт-экземпляром, который купил на Amazon.ru за 20 долларов. Отмечу, что репринты книги Тронсона есть во многих мировых библиотеках. На перевод у меня ушло около трех лет. Основная сложность была в фактологической насыщенности произведения — имена, названия мест. Чем я горжусь — это то, что все упомянутые лица в книге (будь то китайские военачальники, японские чиновники или английские моряки, а вместе с ними русские) у меня идентифицированы. О каждом из них я привожу биографическую справку. Кроме того, к оригиналу был приложен перечень судов, также фигурирующих в очерках. К ним я тоже сделал краткую характеристику с описанием их дальнейшей судьбы.
Иллюстрация из книги Тронсона 1859 года. Фото: взято с flickr.com
— Отдельная история — идентификация географических названий. Например, когда "Барракуда" зашел в Амурский залив (который тогда назывался залив Герена), автор пишет: "Вид сопки "Пестрая". Как определить, какая из сопок тогда называлась Пестрой? В этом мне помогли русские и английские лоции начала XIX века, соответствующие части Тихого океана, в которой находится Владивосток. Сравнивая рисунки на наших и зарубежных лоциях мне и удалось соотнести названия. Выяснилось, что сопка Пестрая — это сопка на мысе Песчаный.
Одним из важных открытий во время перевода книги английского врача оказалось происхождение современных географических названий Владивостока, рассказывает Андрей Юрьевич.
— Интересно, что часть названий во Владивостоке, которые мы привыкли считать русскими, являются прямым переводом с английского. Например, так обстоят дела с мысом Песчаным, с сопкой Тигровой, с заливом Китовым, островом Лисьим под Находкой. Дело в том, что по возвращении экипажа "Барракуды" в Англию в 1856 годы были изданы карты тихоокеанского побережья. Наш (российский — прим. ред.) военно-морской атташе в то время побывал в Лондоне, выкупил их и привез в Россию. Английские карты копировались, и некоторые копии отправляли на Дальний Восток. Этими картами в дальнейшем пользовались наши моряки и генерал-губернатор Восточной Сибири Муравьев-Амурский, который плавал в 1859 году на юг современного Приморья.
Карта из книги Тронсона. Фото: взято с pbagalleries.com
Известно, что Владивостоку в книге Джона Тронсона посвящена всего одна глава. Но уже за нее и за результаты разведывания местности современного Приморья англичанам стоит сказать "спасибо", потому что именно благодаря им Россия поняла, что здесь есть удобные гавани.
— Англичане ведь сюда шли не за землями. Они, как торговцы, искали места, где можно встать на якорь — чтобы было хорошее дно, чтобы было укрытие от ветров и штормов, где можно найти пресную воду, дрова для отопления, где можно купить или подстрелить какую-то живность. Они затратили много времени на опись побережья, на замеры. Поэтому русские освоители пришли подготовленными — места здесь были более-менее разведаны, были известны места стоянок, бухты. Наши пришли не на голое место, а зная, что где примерно может быть, — рассказывает переводчик. — Тронсон побывал на территории современных Приморья, Японии, Петропавловска-Камчатского, Охотска, Гонконга и записывал историю Дальнего Востока. Он описывал, кто и как здесь жил в те времена. Так получилось, что исторически это первое упоминание о месте, в котором теперь находится Владивосток
— Хотелось бы думать, что перевод книги Тронсона станет уникальным трудом. Нужно понимать, что это не приключенческий роман. Книга Троноса очень важна для всех историков, краеведов и тех, кому интересно, почему Владивосток появился именно там, где он сейчас находится. Она объясняет, почему в 1859 году здесь высадились русские матросы, а в 1860-м — прапорщик Комаров, — подытожил Андрей Сидоров.
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ:
Все легенды "Миллионки" – исторического района Владивостока – собрали под одной обложкой
Книги дальневосточных писателей: об удивительных судьбах и непростом времени