"После окончания Дальневосточного университета работала несколько лет в Германии.
Тогда военнослужащие Группы советских войск часто на марше, на всех встречах пели нашу любимую песню "Катюша", и немцы сразу ее узнавали на слух. Но по их напряженным взглядам можно было догадаться, что немцам недоступно лирическое содержание песни: ими она воспринималась, как воинственная песня победителей и оккупантов.
Это понятно: так и для нас песни, распеваемые немецкими солдатами в военных фильмах, казались фашистскими, а часто были народными тирольскими песнями…. Прошли десятилетия, мир сильно изменился, между нашими народами сгладилась боль противостояния. Но когда женщины из хора Немецкого культурного центра Владивостока попросили у меня дать немецкий текст "Катюши" - хорошего перевода такой известной песни в Германии не оказалось! Мои друзья прислали мне немецкий текст из Берлинского отделения Общества Германо-российской дружбы, но он оказался просто нерифмованным подстрочником, петь его было нельзя! Так я стала работать над переводом "Катюши" на немецкий язык", - сказала Ирина Барсегова.
По ее словам, немцы знают песню "Катюша" в несколько искаженном переводе.
"Перевод из Берлина был дословный и очень точный, за исключением одной строки, где поется о "бойце на дальнем пограничье". По немецкой версии, Катюша передает привет бойцу, который находится "в дальней чужой стороне"! Так наша довоенная, очень мирная, лирическая советская песня в такой интерпретации звучит как песня о солдате, который воюет далеко от родины, наверняка в Германии.
Такую ошибку в переводе можно совершить или по большому незнанию (страна у нас огромная и потому наши границы "дальние" – нам это ясно), либо по злому умыслу! Меня это сильно задело, и я старалась сделать свой перевод, в котором сохранились бы и смысл, и ритм, и соответствие музыкальному размеру. Свои слова я посылала друзьям-немцам, они охотно включились, давали свои замечания, пробовали подбирать слова сами…
Правда, получилось у меня только два куплета, без повтора. Надеюсь, наш перевод заинтересует тех, кто захочет спеть "Катюшу" на немецком языке. А кто-то и расширит-улучшит перевод, и это будет в память о войне, о тех испытаниях, что выпали на нас, это будет вкладом в общую народную память. Мотив песни немцы старшего поколенья хорошо помнят, а молодежь знает его по модному шлягеру", - сказала Ирина Барсегова.
КАТЮША -- KATJUSCHA
Перевод Ирины Барсеговой (Владивосток) и Альберта Урбански (Берлин), под редакцией Петера Шварца (Берлин-Владивосток)
Apfelbaeume stehen in der Bluete,
Und der Nebel auf der Volga zieht.
Die huebsche Katja kommt ans hoeche Ufer
Und ein Liedchen fuer ihren Liebsten singt:
"Oh, mein Liedchen, fliege zu den Grenzen,
Meinem Falke bring’ mein’ Liebesgruss,
Uns're Liebe bewahre ich im Herzen,
Uns're Heimat er behueten muss".
Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, написанная в 1938 году композитором Матвеем Блантером на стихи Михаила Исаковского, песня "Катюша" стала частью героической истории России, получила широкое признание не только в нашей стране, но и за рубежом. Памятник песне станет эмоциональным центром притяжения жителей города, символом их душевности и любви к музыкальному искусству. А средства на его постройку могут быть добровольно пожертвованы горожанами, как это было в начале прошлого века с памятником адмиралу Завойко.
РИА PrimaMedia проводит информационную акцию с целью сделать песню "Катюша" символом Владивостока.