Узнать о чае и обыграть друзей в маджонг: T2 дарит приморским клиентам больше этой зимой
17:16
В жилых домах Владивостока провели дератизацию. Как и чем травят грызунов?
17:03
Память жителей блокадного Ленинграда почтили в Приморье
16:45
За избиение соседской собаки железным ломом приморца ждет суд
16:33
Из-за снежного шторма 28 января в школах Владивостока ввели свободное посещение
16:12
Первая скрипка Приморской Мариинки – Эмиль Яковлев
15:30
Приморье ждут метели и морозы: прогноз погоды на последнюю неделю января
15:30
Дума Артема готовится переизбрать главу: где в Приморье ждать новых мэров
15:21
Антон Волошко: Историческая память — в культурном коде нашего народа
15:19
Эффективное решение для онлайн-подготовки выпускников к ЕГЭ запустили в Приморье
15:10
Приморцы передали более 600 единиц оружия для бойцов СВО
14:45
В Артеме пожар охватил частный дом и надворные постройки
14:25
Теперь при регистрации бизнеса в ВТБ можно открыть расчетный счет дистанционно
14:22
Главный синоптик Приморья рассказал, как пережить снегопад и "китайские" морозы
14:10
Чистота во время стройки — со строительным пылесосом это легко
14:00

Правильный перевод песни "Катюша" на немецкий язык сделал переводчик из Владивостока

Ирина Барсегова считает известную песню важным инструментом укрепления российско-немецкой дружбы
25 мая 2011, 14:30 Политика
Владивосток, 25 мая, PrimaMedia. Правильный перевод текста песни "Катюша" на немецкий язык, имеющей большое значение для укрепления дружбы между народами России и Германии, был написан не в Германии, а во Владивостоке. Об этом корр. РИА PrimaMedia рассказала сотрудник Института биологии моря имени Жирмунского ДВО РАН, переводчик Ирина Барсегова.

"После окончания Дальневосточного университета работала несколько лет в Германии.

Тогда военнослужащие Группы советских войск часто на марше, на всех встречах пели нашу любимую песню "Катюша", и немцы сразу ее узнавали на слух. Но по их напряженным взглядам можно  было догадаться, что немцам недоступно лирическое содержание песни: ими она воспринималась, как воинственная песня победителей и оккупантов.

Это понятно: так и для нас песни, распеваемые немецкими солдатами в военных фильмах, казались фашистскими, а часто были народными тирольскими песнями…. Прошли десятилетия, мир сильно изменился, между нашими народами сгладилась боль противостояния. Но когда женщины из хора Немецкого культурного центра Владивостока попросили у меня дать немецкий текст "Катюши" - хорошего перевода такой известной песни в Германии не оказалось! Мои друзья прислали мне немецкий текст из Берлинского отделения Общества Германо-российской дружбы, но он оказался просто нерифмованным подстрочником, петь его было нельзя! Так я стала работать над переводом "Катюши" на немецкий язык", - сказала Ирина Барсегова.

По ее словам, немцы знают песню "Катюша" в несколько искаженном переводе.

"Перевод из Берлина был дословный и очень точный, за исключением одной строки, где поется о "бойце на дальнем пограничье". По немецкой версии, Катюша передает привет бойцу, который находится "в дальней чужой стороне"!  Так наша довоенная, очень мирная, лирическая советская песня в такой интерпретации звучит как песня о солдате, который воюет далеко от родины, наверняка в Германии.

 Такую ошибку в переводе можно совершить или по большому незнанию (страна у нас огромная и потому наши границы "дальние" – нам это ясно), либо по злому умыслу! Меня это сильно задело, и я старалась сделать свой перевод, в котором сохранились бы и смысл, и ритм, и соответствие музыкальному размеру. Свои слова я посылала друзьям-немцам,  они охотно включились, давали свои замечания, пробовали подбирать слова сами…

Правда, получилось у меня только два куплета, без повтора. Надеюсь, наш перевод заинтересует тех, кто захочет спеть "Катюшу" на немецком языке. А кто-то и расширит-улучшит перевод, и это будет в память о войне, о тех испытаниях, что выпали на нас, это будет вкладом в общую народную память. Мотив песни немцы старшего поколенья хорошо помнят, а молодежь знает его по модному шлягеру", - сказала Ирина Барсегова.

КАТЮША -- KATJUSCHA

Перевод Ирины Барсеговой (Владивосток) и Альберта Урбански (Берлин), под редакцией Петера Шварца (Берлин-Владивосток)

Apfelbaeume stehen in der Bluete,

Und der Nebel auf der Volga zieht.

Die huebsche Katja kommt ans hoeche Ufer

Und ein Liedchen fuer ihren Liebsten singt:

"Oh, mein Liedchen, fliege zu den Grenzen,

Meinem Falke bring’ mein’ Liebesgruss,

Uns're Liebe bewahre ich im Herzen,

Uns're Heimat er behueten muss".

Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, написанная в 1938 году композитором Матвеем Блантером на стихи Михаила Исаковского, песня "Катюша" стала частью героической истории России, получила широкое признание не только в нашей стране, но и за рубежом. Памятник песне станет эмоциональным центром притяжения жителей города, символом их душевности и любви к музыкальному искусству. А средства на его постройку могут быть добровольно пожертвованы горожанами, как это было в начале прошлого века с памятником адмиралу Завойко.

РИА PrimaMedia проводит информационную акцию с целью сделать песню "Катюша" символом Владивостока.

9113
43
8