Умер посол России в КНДР Александр Мацегора - МИД
8 декабря, 22:31
Город на костях: дороги, жилые дома и кинотеатры на старейших кладбищах Владивостока
8 декабря, 21:30
70 пьяных водителей за три дня: в Приморье подвели итоги жестких рейдов ГАИ
8 декабря, 20:20
Первый рейс из Владивостока в Макао намечен на 22 декабря
8 декабря, 20:09
Более 6 тысяч жителей Первореченского района Владивостока остались без отопления
8 декабря, 19:40
Скотомогильник с останками животных нашли вблизи сёл в Надеждинском районе Приморья
8 декабря, 19:20
Движение на Корабельной Набережной во Владивостоке ограничат 9 декабря
8 декабря, 19:00
Прокуратура оспорит оправдание чиновника, из-за которого школьники заразились туберкулезом
8 декабря, 18:40
Почти 40 тонн утиного пера остановили на границе в Приморье
8 декабря, 18:20
Водитель и сторож погибли в ДТП на рабочем месте в Приморье
8 декабря, 18:00
Ущерб от самовольной вырубки во Владивостоке превысил 31 млн рублей
8 декабря, 17:40
Во Владивостоке меняют дорожные знаки на проблемных участках
8 декабря, 17:30
ВТБ: в ноябре в России выдано 500 млрд рублей ипотечных кредитов
8 декабря, 17:20
Народные синоптики не имеют права выпускать штормовые предупреждения - Кубай
8 декабря, 17:00
Цифра и культура: как волонтёры Сбера содействуют преображению музеев с помощью ИИ
8 декабря, 16:55

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
43
37