День Рождения Владимира Высоцкого отметили в Театральном сквере Владивостока
18:02
В Центре "Амурский тигр" рассказали о хищнике из Врангеля
17:29
Запойный и непьющий "антисоветчик": яркая история выступлений Владимира Высоцкого во Владивостоке
16:01
Во Владивостоке "автохам" на дорогой машине припарковался на пешеходном переходе
15:14
Лыжники из Приморья и городов Дальнего Востока приняли участие в "Русской гонке"
14:10
Полосатого хищника вновь заметили во Врангеле
13:05
Стреляли в упор: почему 200 лет назад тигры и дальневосточники не искали компромиссов
12:30
Загадочное ДТП в Приморье: автомобиль врезался в фонтан у гостиницы, пассажирку зажало в салоне
11:16
Сотрудники МЧС России потушили крупный ландшафтный пожар в Находке
10:06
Вахта Победы: жители Приморья строили танки и боевые самолеты на личные деньги
09:20
Плюсовая температура ожидается в Приморье в субботу
09:13
Авито Работа и ММК объединят усилия в работе над повышением спроса технических профессий
24 января, 23:18
Сергей Арамилев: Конфликтные ситуации с тиграми были всегда
24 января, 21:00
Обстоятельства ДТП на низководном мосту устанавливает полиция Владивостока
24 января, 20:38
Количество браконьеров в Приморье может возрасти
24 января, 20:30

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
43
37