Автомобиль с женщиной и ребёнком загорелся в Дальнереченске
20:15
Врачи Приморья предупредили об участившихся случаях падения детей из окон
20:00
Парад, ретро-поезд и 29585 отжиманий: Владивосток готовится отметить 81-ю годовщину Победы
19:20
Астронотусы вернулись в Приморский океанариум после долгого перерыва
18:40
На острове Русском начали строить павильон велопроката для новой туристической тропы
18:00
От +10 до +22°C: Борис Кубай рассказал о погоде на майские праздники в Приморье
17:40
Авито Услуги: спрос на ремонт коммерческих помещений вырос в пять раз
17:35
Продлен прием заявок на VII сезон Чемпионата "АртМастерс"
17:16
Полицейские задержали иностранца за попытку убийства после драки у кафе в центре Владивостока
17:15
"Столкновение" ню и абстракции на Алеутской во Владивостоке (18+)
17:09
Почти 70% туристов выбирают пляжи: более 100 оборудованных мест отдыха у воды насчитали в Приморье
17:00
Cуд арестовал участок на Шаморе из-за мусора и заброшенных беседок: мэрия требует вернуть землю
16:30
Спектакль "Великий Гэтсби. Прощание" покажут в Театре Горького во Владивостоке
16:30
LeoRun 2026: спортсмены со всей России вновь соберутся в "Земле Леопарда"
16:30
Житель Магадана осужден за продажу свыше тонны красной икры без маркировки
16:25

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
43
37